(5)
exposed to yapısını maruz kalmak olarak çevirmek?
yabancı dile maruz kalmak şeklinde çevirsem nasıl olur? maruz kalmanın olumsuz bir anlamı var gibi o yüzden sorayım dedim.
yabancı dile maruz kalmak şeklinde çevirsem nasıl olur? maruz kalmanın olumsuz bir anlamı var gibi o yüzden sorayım dedim.
0
sen olmayan cocuk benim (
03.06.15)
Cumleyi komple soylersen daha guzel aydinlatabiliriz.
0
yollarbenibekler
(
03.06.15)
Radyasyon gibi bişeyse gayet olur. Ama cümleye göre belli de olmaz
0
yerine göre belki "subject" de olabilir:
"Releases above ground–level are generally subject to higher wind speeds, which provide quicker dilution"
"This estimate for the whole of the Northern hemisphere involves large-scale averaging of atmospheric conditions and hence is subject to some uncertainty"
0
Outside the context of any classroom, all children who are repeatedly exposed to language, in normal circumstances will learn it unconsciously.
0
🌸
sen olmayan cocuk benim
(
03.06.15)
Regardless of class variations, children exposed continuosly to a foreing language environment are observed to develop their learning skills unconsciously.
Burada language'den kastının yabancı dil olduğunu varsaydım.
grammer açısından yüzde yüz doğru olmasa da bu şekilde de kullanılabilir.
0