valla 6.45 yayıncılıktan izin alabilirseniz, tayflar -yüzük tayfalarına ithafen, bana niyeyse hep zombi gibi gelmişlerdir, hayaletlerden ziyade- ha neden izin alıyorsunuz? çünkü birebir türkçeye çevirisi yüzük hayaletleri olabilecekken, yüzük tayfları gibi enteresan ve orijinal bir çeviri yapmışlar, izin alınması gerekiyordur bu yüzden kullanılması durumunda, diye düşünüyorum.
aynı şekilde yapıkredi yayıncılık ya da sevin okyay'dan izin alabilirseniz, ruh emiciler falan da olabilir, harry potter'ın çevirisinden yola çıkarak. gerçi ruh emiciler biraz daha hayaletimsi bir de içinde ruh kelimesi olduğu için ama olsun :D sonuçta çevirmenlerin ürettiği terimler, yazarların kendi ürettikleri terimler değil, o yüzden olabilir belki, diye düşündüm.
ne bileyim, ruh yutanlar falan da olabilir, o da aklıma yerdeniz büyücüsünden geldi şimdi, ne yalan diyim :D hiç yaratıcı değilim ya..
0