[]

tercüme bürosu açmak istiyoruz. osmanlıca arapça farsça kürtçe

herkesin hepinizin yardımına ihtiyacım var dostlar. lütfen aklınıza geleni ne olursa olsun yazın. sinerji oluşsun güzel fikirler çıksın.

vaziyeti anlatayım.
biz iki arkadaş formasyonsuz atanamamış edebiyatçı ve tarihçiyiz. okulumuz biteli 2 sene oluyor. dostlar ne işe el attıysak dikiş tutturamadık. o tarihçi, polisliğe hazırlandı, taksicilik yaptı, telefoncuda çalıştı... ben edebiyatçı, elektro markette çalıştım, muhasebecilik yaptım, kpss ye hazırlandım... o polisliği kazandı gitmedi, gidemedi, ben orta halli bi memuriyet puanı yaptım gitmedim gidemedim.
ikimizin de gönlünde öğretmenlik vardı, denedik olmadı.

şimdi yapabileceğimiz en iyi şeyi yapmak istiyoruz. tercüme bürosu açıp osmanlıca çeviri yapabiliriz. ikimiz de bu konuda iyiyiz. ayrıca o arap ama dile çok hakim değil. ben kürdüm ve dile çok hakim değilim. bu konularda zamanla kendimizi de geliştireceğiz.

bu işi ilk başta internet üzerinden denedik. cep harçlığı türünden paralar kazandık ama bu yaştan, 20 sene okuldan ve bu kadar birikimden sonra inanın çok ağır geliyor.

aile yardımlarıyla bi iş kursak dedik. bu konularda hiçbir tecrübemiz yok. yine de girmek istiyoruz bu işe.
şimdi bu konularda fikriniz veya alakanız olsun veya olmasın düşüncelerinizi paylaşmanızı istiyorum dostlar. ne yapabiliriz? nasıl yapabiliriz?
aklınıza gelebilecek en ufak şeyi bile yazın lütfen.

 
firmayı şahıs adına yaparsanız kuruluşu 1000-1500 tl arasında mal oluyor. işyeri için bir araştırma yapın, kira ve depozito hatta emlakçı komisyonunu hesaplayın. takribi elektrik ve internet bağlantısı masraflarını çıkartın. kira ve diğer sabit giderleri en az 6 aylık peşin ödüyor gibi hesap yapın çünkü dükkanı açtığınız ertesi günü iş yağmaya başlamayacak.

bu masrafların ardından şunu hesaba katın: firmanız kayıtlı çalışmak zorunda olacak. bir arkadaşım daha önce tercüme bürosu açmak istemişti ama kazandığı paranın %53'ü falan vergiye gideceği için açmadı. nasıl bir hesap yöntemi kullandı bilmiyorum ama vergi konusunu iyi araştırın derim.

karınızdan vergileri çıktığınızda kalan para ikiye bölünecek. bu paranın size yetmesi için ayda kaç paralık iş yapmanız lazım bir hesaplayın mutlaka.

mesela kişi başı 2.000 TL istiyorsunuz. 4.000 TL net kar olması lazım. sabit giderleriniz 1.000 TL olsun. neye göre ve yüzde kaç vergi ödeyeceğinizi bulduktan sonra 5.000 TL + vergi olarak toplam kazanmanız gereken parayı bulun. bu arada vergi demişken sigorta primlerinizi de ödeyeceksiniz tabi unutmayın. diyelim ki ayda kazanmanız gereken para 8.000 - 10.000 TL arası çıktı. bu kadar iş alabilecek misiniz? gerçekçi düşünüp karar verin. bu tip işlere "tecrübemiz yok ama denemek istiyoruz" diye girerseniz büyük ihtimalle birkaç ay sonra kapatırsınız. bunun bir hazırlık süreci var. pazarlaması var. websitesi ve birçok internet sitesinde reklam verme işi var, bunlar için gereken efor ve zaman var...

hevesini kırmak istemem ama bu işe bodoslama girip de sonradan para kaybederek üzülmendense şimdiden hevesin kırılsın daha iyi. ha ben tecrübesiz olduğunuz ön bilgisiyle bunları söyledim ama bahsettiğin dillerde çeviri yaptıracak tanıdıkların hazırdır, yani başladığın gibi iş gelecektir, o ayrı. hakkınızda hayırlısı olsun.
  • karaage  (11.02.15 11:58:18 ~ 12:00:39) 
önerim home-office düzeninde çalışmanız. hem sürekli masraf minimum olur, hem kafanız rahat. ilk aşamada ne kadar az masraf, o kadar dayanıklılık.


  • eksi sozluk e bir daha geldim  (11.02.15 14:47:02) 
@karaage zaten oldukça detaylı açıklamış, benim tavsiyem de home office devam etmeniz. osmanlıca gibi dillerden çok para kaldırabileceğinizi sanmıyorum, çeviri büroları genelde avrupa dillerinde ve büyük firmalara proje bazlı çalışarak dükkanı döndürüyorlar.
bir alternatif olarak akademik hayatı da düşünebilirsiniz. müze, arşiv, enstitüler vs. araştırdınız mı?

  • lily briscoe  (11.02.15 15:04:29) 
Osmanlıcayla dükkan döndüremezsiniz. Arapça -Kürtçe'nin gideri var onlarda da iyi değilmişsiniz.onları biraz geliştirebilirseniz olur bişeyler. ..aslında kürtçeden inglizceye yapabiliyor olsanız keşke piyasanın en bulunmayan elemanı...
Üstüne almanca- inglizce-fransızca gibi dillerde bağlantılarınızı yapmanız lazım bu dilleri çevirmeyen büro açma lüksünüz olmaz şu aşamada.
Yeminli tercümanım, ağırlıklı olarak yurtdışına çalışıyorum. 5 senedir sektördeyim ama çok kapsamlı proje yönetimi yaptım ve normal bir tercümana göre çok yüksek cirolarda çalıştım. bu işin iki yolu var: ya kendiniz iyi tercüman olacaksınız (mesela sadece inglizce yapan ama saatte 7bin karakteri gözü kapalı çeviren abilerimiz var) veya ekibinizi kuracaksınız toplu iş alabiliyor olacaksınız vs. fiyatlardan haberiniz varsa biliyorsunuzdur..ya tıp/hukuk vs çevirmeni olacaksınız ki fiyatı siz koyabilin ya da ucuza çok iş üretebiliyor olacaksınız piyasa böyle.
Türkiyede inglizce-almanca için 8-10 lira tercümana verip müşteriden 15 lira alarak dükkan çevirmek de çok zor. o 5 lira ile kira ödeyip, faturaları çıkarmak için ayda 250-300 sayfa içeriden başlıyorsunuz.
interneti küçümsemeyin...en sağlam müşterilerim hep internet üzerinden aldığım işlerle oldu. ama yurtdışına iş yapmayı deneyin, ofis açmantansa kendinize yatırım yapn derim.
çok ağır filan gelmesini de anlayamıyorum. polis olmam, öğretmen olamam, o zor bu ağır...gençleri anlamak gerçekten zor. bu işe her başlayan 3 kuruşla başlıyor emin olabilirsiniz.
  • niye ama  (11.02.15 22:54:08) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.