[]

goethe - faust'tan bir soru

Faust'un Türkçe çevirisinde 1. Kısım, 5. Perdede (benim elimdeki çeviride bu 5. Perde "Auerbach'ın Leipzig'deki Meyhanesi" diye çevrilmiş) sürekli tekrarlanan bir nakarat var. Yine bendeki tercümede "Aşk kavurmuş gibi bedenini" diye geçiyor o nakarat. Elinde Faust çevirisi olan bir yardımsever varsa bir bakabilir mi, belki başka tercümelerde farklı çevrilmiştir?




 
şimdi baktım da bende 1. perde 1.,2.,3.,4... tablo filan diye gidiyor ve toplamda 6 perde ile 30 tablo var. ama dediğin yeri göremedim, böyle bi başlık da yok.


  • tepedeki psychedelic adam  (24.01.15 00:55:58) 
alla alla. farklı bir numaralandırma sistemi yapmışlardır diyeceğim, ama rakamlar da tutmuyor. toplamda 27 başlık var bendeki tercümede. meyhanede bir grup adamın içip içip şarkı söylediği bölüm bu, faust'un ruhuna karşılık anlaşma yapmasından sonraki bölüm. bakasanız gelirse tekrar diye yazmış olayım.


  • idyl  (24.01.15 01:06:07) 
kitabı okuyalı çok oldu. meyhane sahnesi nerdeydi hatırlamıyorum. başlarda herhalde yazdığına göre ama şöyle bi göz gezdirince meyhane gibi bir ortam da gözüme çarpmadı. kitabın başında içindeki bölümleri gösteren bi kısım varsa belki onun fotoğrafı filan yardımcı olabilir ya da o bölümde geçen karakterlerin isimleri?


  • tepedeki psychedelic adam  (24.01.15 01:16:53) 
şöyle başlıyor bölüm:
"Neşeli insanların içki masası

Frosch: Niye kimse içmiyor?
Niye kimse gülmüyor?
Bırakın surat asmayı!
Islak saman gibisiniz bugün,
Başka zaman alev alev yanardınız.

Brander: Senin kabahatin,
Hiçbir katkın yok ki;
Ne bir budalalık yapıyorsun,
Ne de pis bir şaka."

Sonrasında Altmayer ve Siebel diye iki karakter daha katılıyor.
Valla hocam çok teşekkür ederim gece gece :)
  • idyl  (24.01.15 01:20:06) 
hiç öyle karakterler de yok benim kitapta:) birinci kadın, ikinci erkek filan diye bahsedilen karakterler var onlardan biridir belki de niye bu kadar farklılık var ben de merak ettim şimdi. seninki yayınevi? benimki sonsuz kitap diye bişey. kötü olan benimki zaten büyük ihtimalle:) aşağıdaki gib başlıklar var. sen de var mı acaba böyle şeyler? bunlardan önce mi sonra mı?

margarete'nin odası
marte'nin bahçesi
margarete'nin evi önünde
  • tepedeki psychedelic adam  (24.01.15 01:32:35) 
"Öteki" diye bir şey bendeki kitabın yayınevi. Ama benimki de çok kötü :) Seninki gibi başlıklar yok benimkinde. Kitabı taradım şimdi, Margarete'ın isminin ilk geçtiği bölümün adı "Cadde" diye çevrilmiş. Margaret yoldan geçiyor, Faust laf atıyor tanışalım mı diye, öyle başlıyor bölüm :) Benim aradığım bölüm bundan iki önceki.


  • idyl  (24.01.15 01:49:16) 
benimkinin başında da yok ki başlıklar :) sende vardır diye düşünüp yazmıştım.
o margaretlı bölümü gördüm bende sokak. ondan önceki bölümde mefisto'yla konuşuyor. ondan önceki bölümde vagner'le. ondan önce de ruh filan kitabın başına geliyor zaten. bende meyhane yok bence ahah.

  • tepedeki psychedelic adam  (24.01.15 01:59:05) 
hahahah :) ondan önceki bölümde bende de mefisto'yla konuşuyor. wagner'le konuştuğu bölümse bundan 2-3 bölüm önce. arada birkaç bölüm birden eksik gibi. gerçi eksikse sende nasıl 30, bende 27 başlık oluyor, o ayrı mesele :) yerlerini mi değiştirdiler naptılar artık.

bu vesileyle faust'un çevirilerinden en az ikisinin bir halta benzemediğini öğrenmiş bulunduk :) çok uğraştırdım, teşekkür ederim pek çok :)
  • idyl  (24.01.15 02:12:43) 
ya bi de baktım doğru düzgün bi yayınevinden de yok gibi. hangisini okumak lazım bilmiyorum. rica ederim, ne demek. böylece gerçeklerin farkına varmış oldum :)


  • tepedeki psychedelic adam  (24.01.15 02:24:16) 
ben de şimdi tam ona bakıyordum. tahminimce kolektif kitap'ın çıkardığı çeviri en düzgünlerinden biridir. daha temiz işler yapıyor bu yayınevi genelde. diğer tercümelerden pek düzgün bir şey çıkacağını sanmam :)


  • idyl  (24.01.15 02:28:07) 
resimli filan. kapağı da güzel görünüyor :) olabilir, bakalım.


  • tepedeki psychedelic adam  (24.01.15 02:34:31) 
bendekinde soyle demis: 'sanki yureciginde ask vardi.' sadi irmak, istanbul kitabevi ikinci baski sf.75

epub'inda boyle: 'canına ask düsmüs gibi.' yuksel pazarkaya, cumhuriyet kitaplari (su bir ara gazeteyle birlikte verilen seriden)

sunlar da internette buldugum ingilizce cevirilerinden birkac ornek:
'You’d have thought it was in love, in love!' david luke, oxford press

'As if his frame love wasted.' Bayard Taylor

'As if it had love in its body.' George Madison Priest

ingilizce biliyorsaniz kiyaslamaniz icin koyayim dedim bunlari da.

bu arada oteki'yle kolektif'in cevirmeni ayniymis.
  • John Finn  (24.01.15 02:40:08 ~ 03:09:11) 
çok teşekkür ederim. aslında ben de yaptığım bir çeviri için arıyorum bu cümleyi. marx bunu kapital'de kullanmış bir iki sefer, yazar da sürekli onu alıntılıyor. ama yordam'dan çıkan kapital çevirisinde bu cümleyi çevirmeyip atlamışlar. kendi yaptığım çeviriler içine sinmedi, faust'u çevirenler nasıl çevirmiş acaba diye kafaya taktım ben de. bendeki metinde ingilizce çevirisi "as if its body were by love possessed" diye verilmiş. herkes bayağı bir farklı yorumlamış görünen o ki :) "canına aşk düşmüş gibi" karşılığı benim yaptığım çeviri açısından en uygun olanı sanırım. çok teşekkürler tekrar!

çevirmen aynı olsa da editörler farklı :) düzgün bir editörün elinden geçtiyse yüzüne bakılır bir çeviriye dönmüştür o. yine de iki kitabı alıp karşılaştırmakta fayda var tabii.
  • idyl  (24.01.15 03:16:57) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.