[]

Bir kitabın çevirisinin birden fazla çevirmen tarafından yapılması.

İyi akşamlar,

Şunu merak ediyorum: Bazen kimi kitapların çevirisi birden fazla çevirmen tarafından yapılıyor. Peki nasıl yapıyorlar bunu? Yani bölümler paylaşılsa ve her çevirmen kendine düşen kısmı yapsa sonuçta ortaya çıkan çeviride dilsel bir bütünlük olmayabilir diye düşünüyorum. Ama tüm çevirmenler bir araya gelip aynı anda aynı metni çevirse? Bu da çok karmaşa çıkarır gibi görünüyor. Bilemedim.

Cevaplarınız için teşekkür ederim.

 
Trados tek kitap üzerinde grup çalışmasına izin veriyor. Ayrıca çeviri yaptıktan sonra bir de redaksiyon yapılıyor. Asıl çeviriyi düzgün hale getiren o.


  • onexey  (16.01.15 21:15:19) 
edebi kitap değil ama koca metinlerde birkaç çevirmen çalıştığımız oluyor. bizim işimiz daha kolay zaten baştan cümle yapıları, terimleri filan konuşuyoruz kılavuzları ben hazırlıyorum son okumaları da ben yapıyorum bir de seneler içinde birbirimizin diline zaten alışmış oluyoruz ben çalıştığım arkadaşların hepsinin kelime seçimlerini cümle kurgularını bilirim mesela. bir metinde birlikte çalışacaksak ya ben ona uyarım ya o bana uyar. (genelde ilki)
trados iyi güzel de kitap çeviride ne kadar gerekli bilmiyorum ne repeat olur ne consistency aranır vs. belki redaktörün işini kolaylaştırır o olabilir.
zaten edebi metinlerde bu nasıl oluyor iyi bilmiyorum ben kitap çevirsem zevkine çeviririm uğraşmam böyle şeylerle açıkçası
  • niye ama  (16.01.15 21:26:06) 
onexey'in dediği gibi çevirilerden sonra yapılan redaksiyonun yanı sıra çeviriye başlarken/çeviri esnasında bazı terimler üzerinde de anlaşıyorlar. özellikle felsefi ya da kuramsal derinliği olan metinlerde belli sözcükleri yazar belli bir kavramsal bağlamda kullanmış olabiliyor. bu tip şeyler için çeviri sürecinde zaten çevirmenler iletişim halinde oluyor.


  • microfiction  (16.01.15 21:28:22) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.