Merhaba,bir çeviriyle cebelleşiyorum da, çok leş bir durum söz konusu.aynı cümlede hem wideband hem de broadband geçiyor. nasıl çıkarız bu işin içinden? bir buldurun yahu.teşekkürler şimdiden.
Merhaba,
bir çeviriyle cebelleşiyorum da, çok leş bir durum söz konusu.
aynı cümlede hem wideband hem de broadband geçiyor. nasıl çıkarız bu işin içinden? bir buldurun yahu.
teşekkürler şimdiden.
0
birebir çevirmek durumunda mısın? Yani wideband diye birşey hiç duymadım ama özelliklerine/farklılıklarına göre geniş bandın bu türü falan gibi bir çözüm bulunamaz mı?
0
aradaki fark şöyle: broadband refers to the transmission signal, wide band (wide spectrum) concerns the spectrum of frequencies
cümle tam olarak bu:
"Broadband technology could be seen as a natural evolutionary trend from wideband technology"
wideband için bir terim bulmak icap ediyor gibi gözüküyor bana kısacası.
0
geniş band "sürekli/kesintisiz" banttan evrilmiştir gibi bir ibare kullanılabilir mi acaba zira durum hakkaten saçma iki kere genişbant kullanılamaz gibi duruyor.
0
Tanımınızdan yola çıkarak birine geniş bant diğerine geniş spektrum denilebilir belki.
"Geniş bant teknolojisi geniş-spektrum teknolojisinin doğal evriminin yönelimi(eğilimi) olarak görülebilir" gibi ama kulak tırmalayıcı oldu bence. Kolay gelsin..
0
evet, geniş spektrum denilebilir fakat okuyacak insan ne anlatmaya çalıştığımı anlayacak mı hiç de emin olamıyorum. nitekim, bu işlerle uğraşan insanlar tüm terimleri ingilizce halleriyle kullanıyorlar zaten, terimi türkçeleştireceğim diye anlamayacakları terimler uydurmak da çok anlamsız, olayın özünde bunların türkçeye çevrilmesi de çok dangalakça aslında ama yapacak bir şey yok.
başka çözüm önerisi çıkmazsa wideband olarak bırakmak en akıllıca çözümmüş gibi geliyor.
0
ben de çok değişik bir cevap bulamadım. ama kitap çevirmenleri'nin google grubuna yazarsanız belki teknik karşılıklar söylerler.
0
kitaptan çok bize teknik standardizasyon ve literatür uzmanları lazım =)
bilişum kurumumuz sağolsun dünya standartlarını türkçeleştirmeye sansüre ayrıdığı eforun %30unu ayrısa bu sıkıntıları yaşamayız.
bi de türkçe çok ezik ya =)
ben wideband için bir şey uydurup yanına orjinalini koyalım diyorum, "generatedterm-band (wideband)" gibi
0
hydra headed monkey
(
30.07.09)
görüşlerine katılmakla birlikte sözlükteki türkçe aşıkları gelip ağlamasınlar diye sadece konuya odaklanmak istemiştim. fakar durum hakikaten içler acısı. wideband için uydurulabilecek bir şey yok işte. zamanında broadband'e başka bir isim verilip, genişbant wideband için kullanılmak üzere bırakılmalıymış. fakat türkçe'ye bu teknik terimleri tercümanlar soktuğu, ve bu teknik terimleri sokan tercümanların 2tl'ye bile çeviri yapabildiklerini göz önünde bulundurursak durumun bu hale gelmesi hiç de anormal değil aslında. tdk da apostroflar dursun mu kalsın mı onu tartışsın hala.
0
benim aklıma uydurmaca terimler geliyor. bol bant, zengin bant gibi. :) en olmadı geniş spektrum şeklinde bırakın. yanına parantez içinde ikisini de yazın (wide/broad gibi)
evrimleşme cümlesini de şöyle diyin:
geniş spektrum teknolojisi aslında geniş bant teknolojisinin evrimleşmiş hali olarak düşünülebilir.
0