[]

Por ve para arasında ne fark var? (İspanyolca)

İnternette çok salakça gerekçeler buldum ve aklıma yatmadı.

Gracias para la fiesta anoche.

cümlesinde "para" kullanmam neden yanlış?

 
por içinden geçmek falan gibisinden. through gibi düşün
para da için işte. for gibi.

por: den dolayı
no salen por el calor

pasif yapmaya yarıyo.
el libro es leído por los alumnos

bi de kalıplaşmış ifadelerde kullanılıyor

hablar por teléfono
veinte por ciento

por ejemplo
por favor

por tanto ,por lo tanto - sonuç olarak
dos por dos iki kere iki

por persona kişi başına

por día, por semana, por mes, por año günlük olarak yıllık aylık...

por la noche, por la mañana, por la tarde, por el día - gündüzün, geceleyin, yarına, akşama...

PARA:

amaç bildiriyor:

hemos venido para verte- seni görmeye geldik

destination bildiriyor:
Es para usted y para mis hermanos

bi de karşılaştırma anlamı var:

Elena es muy alta para su edad


fransızcadaki par ve pour'a benziyor ama bunlar nedense hiç karışmazken por ve para karışıyor. ben de elementary ispanyolcamla ahkam kesiyorum.

tabii bu en basit anlatım. eminim nüanslar vardır.
  • mistreated  (10.08.14 00:41:31 ~ 00:42:10) 
@mistreated: çok teşekkürler de hala kafam karışık.

daha önce bir cümle tamamen yukarıda yazdığım gibi bir cümle idi. "through"luk bir durum filan da yoktu, bildiğin "için" cuk diye oturuyordu.
  • m e b  (10.08.14 01:15:25 ~ 01:15:45) 
aychovsky'ye mesaj at. ama önünü ilikle. öyle oturduğun yerden donla falan yazma.


  • pescador  (10.08.14 01:17:05) 
dostum o kadar şey yazdım. tabii ki sadece through anlamına gelmiyor. ayrıca anoche derken ne demeye çalıştın tam çözemedim. cümlenin doğru olduğuna emin misin? geçen akşamki yemek için teşekkürler diyeceksen para uygun bence. yanılıyor da olabilirim.


  • mistreated  (10.08.14 01:19:57 ~ 01:22:00) 
Bazı şeylerde anlamları dışında kalıplar var. Gracias da öyle.

Ne için teşekkür ettiğini por ile yazıyorsun. "Gracias por venir" deyince "Geldiğin için teşekkürler" oluyor ya da "Gracias por el regalo" "Hediye için teşekkürler" oluyor.

"Gracias para" daha çok kişiye kullanılıyor.Bir nevi "Gracias a", "Gracias para sus invitados, podemos salvar el día" diyorum. Yani "Davetlilere bin şükür, onlar sayesinde günü kurtarabildik". Bunun yanı sıra, bir amaç olduğunda yine para kullanıyoruz. Bu cümleleri internetten buldum, benim aklıma gelmedi. "¡No digas gracias para quedar bien!" Burada diyor ki "İyi görünmek için herkese teşekkür edip durma". Bir tane de ben uydurayım, "Dar las gracias a Dios para obtener lo que tienes es un acto de hypocrasía", yani "Sahip olduklarına kavuşabilmek için dua edip durmak bir ikiyüzlülük göstergesidir". (Dar las gracias; şükretmek olduğu kadar dua etmek anlamına da gelebiliyor coğrafyasına göre. Burada o coğrafyaları kullandım ama sakın genelleme, genelde şükretmek. O durumda da bu cümle pek bir yanlış oluyor)


Örneğin, şu cümle süper: "Muchas gracias por su capacidad para organizarlo así en el Parlamento." Yani "Parlamentoda böylesine bir organizasyon yapabildiğiniz için yeteneklerinize teşekkürler" gibi bir şey. İngilizcesini yapıştırayım, "Thank you very much for your ability to organise that in Parliament."

Aynı düzensiz fiiller gibi por/para istisnaları var, Gracias da bunlardan biri.

edit: pescador, estağfurullah. Aramızda donun lafı mı olur?

Ekleme: Bu istisnalardan bazıları Notes in Spanish'in iki bölümden oluşan "por y para" podcast'inde var. Çok güzel anlatıyorlar.

Ben en çok şunda kafayı yemiştim.
Lo compró para tí.
Lo compró por tí.

Bunların ikisi de doğru ama anlamları farklı.
Lo compró para tí. --> Onu senin için aldım ama "Onu sana aldım" anlamında.
Lo compró por tí. --> Onu senin için aldım ama "Senin bir bahanen vardı alamamak için (örneğin, vaktin yoktu), senin yerine ben aldım" (Burada senin yapman gereken işi ben yaptım anlamı var)

Aynı şekilde "Lo que he hecho, he hecho para tí"de "Yaptığımı senin için yaptım" derken ""Lo que he hecho, he hecho por tí"de "Yapılacağı sen yapacaktın, senin işindi ama ben yaptım" anlamı var.
  • aychovsky  (10.08.14 01:31:20 ~ 01:57:54) 
@aychovsky: çoook teşekkür ederim.


  • m e b  (10.08.14 16:26:24) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.