Bazı şeylerde anlamları dışında kalıplar var. Gracias da öyle.
Ne için teşekkür ettiğini por ile yazıyorsun. "Gracias por venir" deyince "Geldiğin için teşekkürler" oluyor ya da "Gracias por el regalo" "Hediye için teşekkürler" oluyor.
"Gracias para" daha çok kişiye kullanılıyor.Bir nevi "Gracias a", "Gracias para sus invitados, podemos salvar el día" diyorum. Yani "Davetlilere bin şükür, onlar sayesinde günü kurtarabildik". Bunun yanı sıra, bir amaç olduğunda yine para kullanıyoruz. Bu cümleleri internetten buldum, benim aklıma gelmedi. "¡No digas gracias para quedar bien!" Burada diyor ki "İyi görünmek için herkese teşekkür edip durma". Bir tane de ben uydurayım, "Dar las gracias a Dios para obtener lo que tienes es un acto de hypocrasía", yani "Sahip olduklarına kavuşabilmek için dua edip durmak bir ikiyüzlülük göstergesidir". (Dar las gracias; şükretmek olduğu kadar dua etmek anlamına da gelebiliyor coğrafyasına göre. Burada o coğrafyaları kullandım ama sakın genelleme, genelde şükretmek. O durumda da bu cümle pek bir yanlış oluyor)
Örneğin, şu cümle süper: "Muchas gracias por su capacidad para organizarlo así en el Parlamento." Yani "Parlamentoda böylesine bir organizasyon yapabildiğiniz için yeteneklerinize teşekkürler" gibi bir şey. İngilizcesini yapıştırayım, "Thank you very much for your ability to organise that in Parliament."
Aynı düzensiz fiiller gibi por/para istisnaları var, Gracias da bunlardan biri.
edit: pescador, estağfurullah. Aramızda donun lafı mı olur?
Ekleme: Bu istisnalardan bazıları Notes in Spanish'in iki bölümden oluşan "por y para" podcast'inde var. Çok güzel anlatıyorlar.
Ben en çok şunda kafayı yemiştim.
Lo compró para tí.
Lo compró por tí.
Bunların ikisi de doğru ama anlamları farklı.
Lo compró para tí. --> Onu senin için aldım ama "Onu sana aldım" anlamında.
Lo compró por tí. --> Onu senin için aldım ama "Senin bir bahanen vardı alamamak için (örneğin, vaktin yoktu), senin yerine ben aldım" (Burada senin yapman gereken işi ben yaptım anlamı var)
Aynı şekilde "Lo que he hecho, he hecho para tí"de "Yaptığımı senin için yaptım" derken ""Lo que he hecho, he hecho por tí"de "Yapılacağı sen yapacaktın, senin işindi ama ben yaptım" anlamı var.
0