Meksika'daki bilcümle şehir, eyalet için yapıyorlar onu zaten. Oaxaca diye bir eyalet var,oraya da Oajaca diyorlar. Oradaki yerli dillerle çelişkisinden doğuyormuş bunlar.
Birlikte kullanımlara örnek verip gideyim.
-Me gustan los perros.
-A mí, me gustan los gatos.
Yukarıdaki diyalogda ilk kişi "Ben köpekleri severim" diyor. Diğeri de "Bense kedileri severim" diyor. Oradaki ilk "a mí" "Bense" anlamı katıyor, "Madem sen söyledin, ben de kendi düşüncemi söyleyeyim" anlamı veriyor.
Örneğin bir oyunda sıra yanındaki kişiye geldiğinde "Te toca a tí" denir. "Hadisene, sıra sende" anlamında. Kelime kelime çevirince "Sana değiyor, sana" gibi bir şey oluyor.
Bana sıra geldiğinde "Me toca" derim ama atıyorum ki dalmışım ve ben fark etmeden sıra bana gelmiş; "Sıra bana mı geldi, ne zaman" anlamında "¿Me toca a mí?" derim.
0