[]

minik bir ispanyolca gramer sorusu.

az önce ispanyolca çalışırken adam "le gusta mexico?" dedi. neden "gusta (usted) mexico?" demedi ki?
"le" ile "usted" arasınd ane fark var? ikisi de özne değil mi?



 
A usted, le gusto mexico denmeli. Burada ozne mexico. Gustar hosa gitmek demek. Meksika sana hos geldi mi diyor yani. Le de a usted'in kisaltmasi. Yani do you like mexico degil, does mexico appeal to you gibi bir sey.


  • aychovsky  (02.08.14 19:28:32) 
Yanlis yazdim. A usted le gusta mexico


  • aychovsky  (02.08.14 19:29:12) 
Mobilden tirnak isareti koyamadigim gibi editleyemedim de, idare edin


  • aychovsky  (02.08.14 19:30:41) 
@aychovsky: soruyu bir kadına soruyor. ve "le gusta mexico?" diyor. kadın da "si, me gusta" diyor.

yani "a usted"i, yani "size"yi cümleden çıkarmış.
kısacası ya "a usted gusto mexico?", ya da "le gusto mexico?" olacak.

teşekkürler.
  • m e b  (02.08.14 19:41:51 ~ 19:43:29) 
A usted ve le'ninn kullanimi formel ve vurgulu bir anlam tasir. Siz kismiina vurgu yapar. Ingilizce'deki I did do that te nasil do da vurgu varsa, burada da usted'de vurgu var. Bu nedenle birlikte kullanimi cok yaygin. Le gusta da cok yaygin ama vurgusuz. A usted gusta mexico hemen hemen hic kullanilmiyor.

Bir de mejico derler hep. Onu demiyorlar mi?
  • aychovsky  (02.08.14 19:57:55) 
ben gramer olarak değil de, mp3 parçaları olarka çalışıyorum. mesela konuşmacı "how do you say 'hello' in spanish?" diyor, başka bir adam/kadın cevap olarak "hola" diyor. sadece duyarak öğreniyorum yani. pimsleur ile öğreniyorum kısacası.


bazı isimlerde hala "x" kullanıyormuş "h" sesi için. mexico kelimesi de bunlardan biri.
  • m e b  (02.08.14 20:07:31) 
Meksika'daki bilcümle şehir, eyalet için yapıyorlar onu zaten. Oaxaca diye bir eyalet var,oraya da Oajaca diyorlar. Oradaki yerli dillerle çelişkisinden doğuyormuş bunlar.

Birlikte kullanımlara örnek verip gideyim.
-Me gustan los perros.
-A mí, me gustan los gatos.

Yukarıdaki diyalogda ilk kişi "Ben köpekleri severim" diyor. Diğeri de "Bense kedileri severim" diyor. Oradaki ilk "a mí" "Bense" anlamı katıyor, "Madem sen söyledin, ben de kendi düşüncemi söyleyeyim" anlamı veriyor.

Örneğin bir oyunda sıra yanındaki kişiye geldiğinde "Te toca a tí" denir. "Hadisene, sıra sende" anlamında. Kelime kelime çevirince "Sana değiyor, sana" gibi bir şey oluyor.

Bana sıra geldiğinde "Me toca" derim ama atıyorum ki dalmışım ve ben fark etmeden sıra bana gelmiş; "Sıra bana mı geldi, ne zaman" anlamında "¿Me toca a mí?" derim.
  • aychovsky  (02.08.14 20:32:09) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.