[]

şu cümleyi çevirebilirmisiniz
a wonderfully confusing language in which a house can burn up and burn down at the same time, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.
tam çevirisi nedir bu cümlenin?
tam çevirisi nedir bu cümlenin?

öyle şahane kafa karıştırıcı bir dil ki bu, phrasal verbler zıt gibi dursa da aynı anlama geliyor diyor. (burn up = burn down, ..., bunları da nasıl çevirsem bilemiyorum)
- electropie
(13.06.09 01:29:05 ~ 01:30:33)

evet, türkçe'ye tam olarak çevirilebilecek gibi değil.
up ve down
in ve out
on ve off
zıt belirteçler olsalar da, phrasal verblerde kullanıldıklarında aynı şeyi anlatmaya yarayabiliyolar. çevirmenlik zor iş.
up ve down
in ve out
on ve off
zıt belirteçler olsalar da, phrasal verblerde kullanıldıklarında aynı şeyi anlatmaya yarayabiliyolar. çevirmenlik zor iş.
- deinnorra
(13.06.09 01:39:00)

başaramadım valla.
tekerleme falan mi bu nedir?
tekerleme falan mi bu nedir?
- dr shephard ameliyathaneye
(13.06.09 02:17:12)

kafa karistiran harika bir dil
o ki;
yanip kul olabilir bir evin icinde
ayni anda
sen ki yerini doldurursun icini o seklin
ziller, calmaya devam eder.
(yoksa olmadi mi?)
o ki;
yanip kul olabilir bir evin icinde
ayni anda
sen ki yerini doldurursun icini o seklin
ziller, calmaya devam eder.
(yoksa olmadi mi?)
- gunlerin kopegi
(13.06.09 06:11:15 ~ 06:12:13)
1