[]

sevgili ingilizce-türkçe çevirmenler, çevirgenler

2 gündür yaptığım takriben 100k karakter psikoloji metni çevirisi esnasında kafama bi' şey takıldı atla deve değil (aslında kısmen at =p) ama;

tartışmalar esnasında ilişkilerin sonlanmasına yol açabilen "four horsemen of the apocalypse"ten bahsediliyor ve ben bunu ısrarla "mahşerin dört atlısı" olarak çevirmeme rağmen, pek sevgili hoca(ları)m "kıyametin dört atlısı olacak o, biz öyle yaptık" demekte.

şimdi güzel, apocalypse kıyamet anlamına gelmekte, pek hoş. mesele yok, anlaştık. ama bu biraz daha yerleşik bi' deyimimsi değil midir? yani mahşerin olarak kullanılması, kıyametin olarak kullanmasından daha yerinde değil midir? yoksa yamuluyo muyum?

bu esnada, kendilerine katıldığım tek nokta, 'kıyamet'in bir 'son'u 'mahşer'den daha iyi ifade edebileceği.

bi diyiverin be..

 
bence mahşer daha uygundur burada...çeviride önemli olan kelimenin değil anlamın çevrilmesidir...


  • opethianskies  (04.06.09 16:52:54) 
kıyam arapcada yükselmek anlamındadır. mahşer ise kıyametin kurulacağı yer. yani kıyamet zamanının dört atlısı anlamında kullanılmıştır o sanki kıyamet etimi daha doğru gibi geliyor.


  • ozi buyudu  (04.06.09 16:53:56) 
Türkçe'de yerleşik olan hali mahşerin dört atlısıdır, bence bu şekilde çevrilmeli.

Can Yücel'in dediği gibi, çeviri kadın gibidir, güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz.
  • sui  (04.06.09 17:27:41) 
bu kadar yakın terimlerde galat-ı meşhur tercih edilmelidir.
mahşer yani.

  • cinematography  (06.06.09 17:19:58) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.