[]

satın almasız çıkış
amerikadaki marketlerde "satın almasız çıkış" yerine kullanılan kalıp nedir bilen var mı?
durduk yere merak ettim bak şimdi.
durduk yere merak ettim bak şimdi.

3.5 ay kaldım amerikada ama hiç öyle bir şey görmedim..
- erostrada
(02.06.09 21:53:11)

genelde cumle icinde "exit without buying" diye kullanirsin ama illa kalip dersen "non-buying shopping" olabilir. mot a mot cevirerek, "non-buying exit" dersek cok uc olur.
- ermanen
(02.06.09 22:03:32)

no purchase exit
- bunubenyazdim
(02.06.09 22:28:06)

yazdıklarını tırnak içinde googleda arattım. en fazla 150 kayıt buluyor. daha farklı bi kalıp olmalı =)
- seviyorum ulan sezenimi deli gibi hem de
(02.06.09 22:31:06)

free exit diye atabilirim.yaklaşık 55.800.000 sonuç sizin için yeterli olur herhalde
edit amerikadan haber geldi window shoppingmiş
edit amerikadan haber geldi window shoppingmiş
- buffy de vampir sayilir
(03.06.09 01:15:59 ~ 01:31:24)

ABD'de mal-hizmet satın almadan bir mağazadan çıkamıyorsunuz, öyle bir anayasal hakkınız yok.
- 507
(03.06.09 01:28:13)

Amerika'da boyle bir sey gormedim ben de, uzun sure kaldim.
- wpi
(03.06.09 09:11:42)

normal kasadan çıkıp gidiyorsunuz diye biliyorum.
- ozdek
(03.06.09 09:14:56)
1