[]

Çevirmenlerin gelirleri

Selamlar,


Övünmek gibi olmasın Boğaziçi'nde tercümanlık okuyorum. Ancak bir kariyer olarak tercümanlığa pek sıcak baktığımı söyleyemeyeceğim. Yani sözlü çeviri yapabileceğim gibi gözükmüyor, tek yatkın olabileceğim ve seveceğim işin de firmalar için iş metinlerinin çevirisi olabilir gibi gözüküyor. Gerçekten zevk alıyorum ve çeviri dalında profesyonel anlamda düşünebileceğim tek dal bu gibi gözüküyor.

Öte yandan bir reklam ajansında staja devam ediyorum ve mezun olunca orada başlayabilirim gibi gözüküyor.

Şu anda ise karar veremiyorum kesinlikle.


Reklam ajanslarında 10+ yıl çalışıp sonra bir firmanın pazarlama departmanında yöneticiliğe geçebilir miyim diye düşünüyorum; bu ne kadar sık rastlanan bir olay acaba?

Diğer yanda da iş çevirileri kısmı var, büyük firmalar kendi bünyelerine çevirmen alıyor mu acaba; yoksa yine bütün işlerini dışarıya mı yaptırıyorlar? Ve bu konuma gelmek ne kadar zaman alabilir acaba?

Son olarak en önemlisi, iki ayrı kariyer yolundaki basamaklarımı ve varabileceğim son noktayı düşünecek olursak; hangisinde ciddi anlamda tatmin edici miktarda para kazanabilirim (tatmin ediciyi açıklamak için: yalı ya da mercedes sahibi olmayı planlamıyorum; ama kendime ait evim olsun, çocuğum özel okulda okusun falan filan).

Paraya endekslemiyorum kesinlikle kariyerimi, yanlış anlaşılmasın; ama ne yöne gidersem neyle karşılaşacağımı bilmek istiyorum az çok.

 
reklam ajansını bilmem de yayınmevlerinde çalışanların parayı kırdığı gibi bi önyargım var benim.hatta yazardan fazla kazanıyor olabilirler.tabi bu alanda kariyer yapmak için iyi bi edebiyatçı da olmak şart.gençlerin önünü açmak lazım ama


  • zombikanı  (27.05.09 14:38:31) 
düşünmediğiniz bir alan olabilir belki ama dizi ve film çevirileri için konuşayım. cnbc-e ve digiturk gibi altyazılı dizi ve film yayınlayan kanallar kendi çevirmenlerine sahip fakat pek iç açıcı fiyatlar verilmiyor. dvd şirketlerinde ise bildiğim kadarıyla freelance çevirmenler kullanılıyor sadece, yine ücretler pek iç açıcı değil.


  • frant1c  (27.05.09 16:02:53) 
aynı üni & bölümden mezunum, şu an bölüm arkadaşlarımın büyük bir kısmı çeviriyle alakasız işlerde çalışıyorlar.

ben teknik çeviririm diyenler de çeviri bürolarında iki kuruş maaşla bütün gün sandalye tepesinde tahta kıçlı editörler oldular. editörlüğün de hem gelen işleri yapmak, hem işleri şirketin listesindeki çevirmenlere paylaştırmak, hem yenilere trados gibi programları öğretmek, hem o freelance çevirmenlerin berbat çevirilerini redakte edicem derken kafayı sıyırmaktan oluşan bir görev tanımı var.

benim gibi daha az sayıda bir grup da belli bir şirkete çalışıyor. illa ofisten olmak zorunda değil freelance çalışarak da böyle birkaç şirket bağlanabilir ama kolay da değil onları bağlamak.

sadece birkaç kişi de simultaneci takılıyor. o da okul fırsat verdiğinden değil kendi fırsatlarını yaratarak.

edebi çeviri yapacağım demeyecek gibisin ama deme zaten. sadece edebi çeviri yaparak geçinmek mümkün değil hatta binbir dalavere döndürüyor zaten o yayınevleri zavallı çevirmenlere çelme takmak için. o alanda sağlam bir konuma gelmek lazım ki höt diyebilesin. onda da kendini yıllar içinde kanıtlaman ve bu arada baya çelme yemen demektir.

kısacası çevirmenlik işi türkiye'de çok boktan. bu kadar. alaylı - okullu meselesi de değil bu, ama piyasada fiyatları aşağı çeken çok fazla vasıfsız çevirmen (çeviremeyen) var.
bölüm güzel. üstüne ilgilendiğin bir alanda masterı çak. iş bul, keyfine bak. bence.
  • quasiromantic  (27.05.09 17:50:20) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.