[]

ingilizce çeviri yardımı

Tasarım dersimin ödevinin bi parçası olan bu cümleyi anlamadım( özellikle loan kelimesini ne anlamda kullandığını çözemedim); yardımcı olun lütfen :).

"Thus, you are expected to elaborate a relationship between sensual and physical environment whereby one may become a source of direct or indirect loans for another."


 
Nitekim, madem hayal dünyası ve gerçek dünya birbirlerinden destek alıp, birbirlerine ilham kaynağı olabiliyor, o zaman aralarında bir ilişki vardır diye tememnni ediyorsun.

Tam olarak çeviremedim, cümle kurma gücüm yetmedi =)
Ama aşağı yukarı anlatmak istediği şey bu.
Ayrıca loan kelimesi, sözlük anlamı olarak borç almak, ödünç almak demektir.
Ancak bu cümlede iki kavramın birbirini desteklemesi, birbirine ilham kaynağı olması, fikir alışverişi anlamında kullanılmıştır.
  • punkertifo  (26.04.09 16:25:43) 
Türkçe düşünüp, Türkçe yazalım bu metni:

Sen biliyorsun ki, hayal dünyası ve gerçek dünya birbirlerine ilham kaynağı olur ve birbirleri arasında fikir alış verişinde bulunurlar.
İşte bu yüzden; ikisi arasında özenli bir ilişki olmasını bekliyorsun.

mod-a-mod çevirisi bu olsa gerek. Tam olarak anlatmak istediği bu metnin =)
  • punkertifo  (26.04.09 16:32:26) 
Ya ben loan kelimesinde takılmıştım aslında, dediğin anlama göre cümle kurduğumda, tabii bir de tüm yazıyla bütünleştiğinde şöyle bir cümle çıkarttım sanki:

Sonuç olarak, duygusal çevre ve fiziksel çevre arasındaki ilişkinin, direkt veya dolaylı kaynak olarak birbirlerini desteklemesini, detaylandırmanız bekleniyor.

Mantıklı oldu mu ki?
Öehhh diyorum burdan sevgili hocalarıma da...
  • loralynn  (26.04.09 16:39:22) 
Ahanda.. "are expected" yazıyormuş.. Doğru yaa.. Ben orayı atlamışım.
Evet senin yazdığın daha doğru.
Ama şöyle bir rötuş yapılsa daha iyi olur gibi geliyor bana:

Sonuç olarak, duygusal ve fiziksel çevre arasındaki ilişkinin birbirlerine direk ya da dolaylı yoldan ilham kaynağı olabileceği konusunda özen göstermen(iz) bekleniyor.

"olabileceğini" - may kalıbı kullanıldığı için.
"özen göstermen(iz)" - elaborate kelimesi olduğu için. aynı şekilde; "dikkat etmen(iz)", "ayrıntıya inmen(iz)", "üzerinde durman(ız)" kalıpları da kullanılabilir.

Kendine de bir tik koy bence =))

edit: özen göstermekmiş anlamı, yeni gördüm =)
  • punkertifo  (26.04.09 17:24:07 ~ 17:27:09) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.