[]

battlestar çevirisi... bu ne demek?
"You must've been laughing your shiny, shiny head off" bu cümle Ellen tarafından Tigh a söylenmekte, adam kel onla bi alakası olabileceğini düşündüm ama yine de cümle için tam çeviri yapamadım yav. yardımlara açığım :)

"laugh your head off" gülmekten ölmek demek. konuşmacı dostumuz deyimdeki "head"in başına shiny koyarak esprilenmiş, hallenmiş bir kişi. çevirisi birebir pek olmaz. "o kel kafanla gülmekten ölmüş olmalısın lan" gibi bir şey denilebilir ille kellik de içerilecekse.
- dehri
(22.02.09 14:41:34)

to laugh your head off - bu bir deyim gibi gibi. çok güldüm, deli güldüm ama bunu bekliyordum da güldüm manası taşıyor. kafam kopana kadar güldüm gibi (bunun daha düzgün bir deyimi vardır herhalde?)
shiny sıfatı da adamın kelliğine ithafen kullanılmış. yani parlak kafan kopana kadar gülmüş oluyorsun. ama böyle çevirirsen ironiyi ve komikliği türkçe'ye yansıtmamış olursun. motamot çevirmek yerine, "gülmekten yerlere yattın herhalde" falan diyebilirsin.
shiny sıfatı da adamın kelliğine ithafen kullanılmış. yani parlak kafan kopana kadar gülmüş oluyorsun. ama böyle çevirirsen ironiyi ve komikliği türkçe'ye yansıtmamış olursun. motamot çevirmek yerine, "gülmekten yerlere yattın herhalde" falan diyebilirsin.
- sipsi
(22.02.09 14:55:57)
1