[]

Kuran
Yaşadığım dini kendim öğrenmek için Kuran okumak istiyorum. Ancak daha önce duyuyordum şu nun çevirisi daha iyi, yok bu daha iyi diye. Ben daha çok sadece türkçe çevirisini arıyorum yorum olmasını istemiyorum için de hiç. Var mı önerebileceğiniz bir türkçe çeviri?

sadece ceviri olan kuran okumakla din ogrenirken sikinti yasarsiniz. arapca cok koklu ve genis bir dil, kelimenin okunusundan yazilisina hatta o telaffuzunda ki tonlamaya kadar degisiklikler gosterebiliyor. sadece turkce cevirisini okurken yuzeysel olarak aklinizda bir seyler olusur o kadar. ama niyetiniz "kuran'i okuyup hayatimi ona gore sekillendirecegim" seklindeyse arapca ogrenip kendi yorumunuzla bunu yapmanizin daha iyi olacagi kanisindayim.
- rising creeps
(20.07.12 10:21:29)

Kuran yetmez sahih hadislere basvurman lazim kuran genel bir seydir ve sadece cumlelerden olusur yani okursun ama tam turkcesini anlaman zor ingilizce siiri turkceye cevirebilirmisin sanmiyorum ayni kalsin
eger hayatini kurana gore yasamak istiyorsan seriati ogrenmen ve uygulaman gerek aslinda musluman seriata gore yasamalidir seriati inkar edemezsin cunku islam sadece din degildir toplumsal hukuku yasami duzenleyen bir dindir seriati inkar edemezsin bu dinin temeline aykiri ama uygulamazsin o ayri gunahi sana
seriati inkar kufre neden olur aman dikkat diim
eger hayatini kurana gore yasamak istiyorsan seriati ogrenmen ve uygulaman gerek aslinda musluman seriata gore yasamalidir seriati inkar edemezsin cunku islam sadece din degildir toplumsal hukuku yasami duzenleyen bir dindir seriati inkar edemezsin bu dinin temeline aykiri ama uygulamazsin o ayri gunahi sana
seriati inkar kufre neden olur aman dikkat diim
- iplikci
(20.07.12 12:50:58 ~ 12:54:33)

direkt mealinden se iyi bir tefsir daha faydalı olur düşüncesindeyim. rising creeps in dediği gibi arapça çok eski ve köklü bir dil. birebir kelime çevirisi istenen manayı çoğu zaman veremeyebiliyor.
dün bir ayet gördüm, normalde yapmam ancak biraz inceledim ayeti. meğer sana hazırlıkmış: "'Ve biz,her insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık.' (İsra:13)
bu bir kişinin çevirisi. aşağıdaki linkte de diğer çevirileri var. göreceksin ki aralarında çok fark var. çevirideki yani meallerdeki farklılığın nedeni bir kelimenin tek başına başka manalara gelmesi, kelime grubundayken başka manalara gelebilmesinden kaynaklanıyor. ancak tefsirde ayetin geniş açıklamasını okuyunca daha iyi anlayabilirsin.
www.kuranmeali.org
dün bir ayet gördüm, normalde yapmam ancak biraz inceledim ayeti. meğer sana hazırlıkmış: "'Ve biz,her insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık.' (İsra:13)
bu bir kişinin çevirisi. aşağıdaki linkte de diğer çevirileri var. göreceksin ki aralarında çok fark var. çevirideki yani meallerdeki farklılığın nedeni bir kelimenin tek başına başka manalara gelmesi, kelime grubundayken başka manalara gelebilmesinden kaynaklanıyor. ancak tefsirde ayetin geniş açıklamasını okuyunca daha iyi anlayabilirsin.
www.kuranmeali.org
- yemrem
(20.07.12 14:41:37 ~ 14:42:36)

Yaşar Nuri derim. ama mümkünse diğer kitaplarınıda oku
- kisa
(20.07.12 18:43:32)
1