direkt mealinden se iyi bir tefsir daha faydalı olur düşüncesindeyim. rising creeps in dediği gibi arapça çok eski ve köklü bir dil. birebir kelime çevirisi istenen manayı çoğu zaman veremeyebiliyor.
dün bir ayet gördüm, normalde yapmam ancak biraz inceledim ayeti. meğer sana hazırlıkmış: "'Ve biz,her insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık.' (İsra:13)
bu bir kişinin çevirisi. aşağıdaki linkte de diğer çevirileri var. göreceksin ki aralarında çok fark var. çevirideki yani meallerdeki farklılığın nedeni bir kelimenin tek başına başka manalara gelmesi, kelime grubundayken başka manalara gelebilmesinden kaynaklanıyor. ancak tefsirde ayetin geniş açıklamasını okuyunca daha iyi anlayabilirsin.
www.kuranmeali.org