@lolita
çevirmenlik insanı çok asosyalleştiren bir iş. karar verirken bunu göz önünde bulundur, mutlaka. şahsen ben çevirmen olmanı önermem. çevirmenlik bir yan meslek olarak icra edilebilir. ana meslek olarak yaparsan pek karın doyurmaz, beynindeki nöronlar erir, gözün seyrer, belinden türlü türlü sorunların olur. tek iyi yanı, freelance olarak evinde baksırla otururken yapabiliyor olman. o da sürekli bir hal alınca, bahsettiğim gibi evden çıkmak istemeyen asosyal bir mahlukat olur, çıkarsın.
çeviri türleri arasında en çok altyazı çevirmenliğinden zevk aldım. mtv türkiye ve nbc için çalışmıştım. yanında bilgisayarın olduğu müddetçe her yerde yapabiliyordun ama istanbul gibi bir yerde yaşadığım için oradan kazandığım para yetmedi, ayrıca ilerisi için yükselbileceğin bir iş de değil. ama tutturabilirsen, öğrenciyken yapılabilecek en şukela iş, altyazı çevirmenliği.
öneriye gelicek olursak, çevirmenlik düşündüğün için pek bir şey öneremiicem. okuduğun bölümde gelip akademisyenlik için kasabilirsin. zaten çeviribilim alanında akademisyen kıtlığı var. daha rahat akademisyen olursun. ama ben dış ticaret alanına girdim. keşke rus dili edebiyatı falan okusaymışım dedim, sektöre girince.
çevirmenlikten yeterince soğuduysan :) ve başka meslek alanlarına yönelmek istersen ileride, ingilizce tercümanlık okumaktansa rusça veya fransızca tercümanlık okumak daha mantıklı.
0