[]

ingilizce ceviri
turkcede 'adami oldurmeye kastetti' cumlesi nasil ingilizce daha dogru ifade edilir? He almost killed a man mi yoksa he refered to kill a man mi?

attempt
- sopiro
(05.05.12 15:13:00)

attempt+1. "attempted murder" veya "attempted to kill" şeklinde kullanabilirsiniz.
- kül
(05.05.12 16:01:12)

"attemp to murder" kalıbını kullanabilirsin.
- sensible soccer
(05.05.12 20:32:23)
1