[]

çeviriden para kazanılır mı

toefl'dan 97 almışlığım var, bölümüm sebebiyle ingilizce makalelerle içli dışlıyım.

ingilizce-türkçe ya da türkçe-ingilizce çeviri yapsam para kazanabilir miyim? iş bulmak için hangi mecralara akmalıyım*


 
Cevirmenler bile cok deneyimli degillerse pek is bulamiyorlar. Bir de Ingilizce'yi iyi bilmek ceviri yapabilmek icin yeterli degil. Gene de denemek icin ceviri ofislerine gidebilirsiniz, size deneme metinleri verirler.


  • crown  (21.04.12 02:30:17) 
hayatımda ki en önemli eksik sende var. buna rağmen iş bulabilir miyim? Sorusunu gördükçe sinirlerim zıplıyor.


  • secretcode  (21.04.12 02:30:32) 
@secretcode anlamadım abi gerçekten.


  • kamilinsan  (21.04.12 02:33:19) 
şunu diyorum sevgili dostum ben çok iyi derecede ingilizce bilmeyi üniversite mezuniyetine tercih ederdim. 8 yıldır kurumsal bir çok firmada çalışıyorum eğer senin gibi çok iyi ingilizce bilen birisi olsaydım hayatım değişirdi. Şu anda şu yetkinliğinizi nasıl kullanamıyorsunuz şaşıyorum. 500 tane iş alternatifi bulabilirdim senin yerinde olsaydım.


  • secretcode  (21.04.12 02:42:39) 
yalnız ben hala öğrenciyim çeviriyi part-time yapabileceğim için seçtim yoksa zamanı gelince layığıyla kullanmak niyetindeyim bunu :)


  • kamilinsan  (21.04.12 02:44:06) 
benim arkadaş toefl'dan 104 aldı. bir şey de bildiği yok :)

lise ülkenin en iyi anadolu liselerinden üniversite ülkenin en iyi ingilizce mühendisliklerinden, işyerinde yabancılarla konuşuyordu toelf'dan da 2 kez üst üste 103-104 aldı bana kalsa listeningi ehh iyi, readingi orta veya orta kötü.

kendisi de diyor yani "ehh işte" diye.

yani durum bu...

yani insan bu puanı alan insanın natioanl geographic'i yakıp, new york times'ı yırtıp, bbc focus'u parçalayıp, scientific american'ı darmadağan edeceğini sanıyor ama değil. normal - normaltı bir kitapta bile bilmediği milyon kelime var.

bit.ly

dil demek sadece kelime demek değil muhabbetlerine girmeyiz umarım.

yani "çeviri işine dalıcam para kazanıcam" cesareti için bence çok çok çok daha iyi olmak lazım.
  • truvaiti  (21.04.12 03:07:49 ~ 03:13:00) 
lan bu kadar adam bi cevap yazamamış şu soruya. sayfa başı 5-8 tl civarı kazanılıyor. çeviri bürolarına gidip konuşuyorsun, onlar sana internetten atıyor çeviriyi. kabul ediyorsanız şu zamana kadar çevirmeniz gerekecek diyor. daha sonra kaç sayfa çevirebileceğinize göre işi alıyorsunuz. tek bürodan genelde haftada 1 falan iş düşüyor. para kazanmak performansa ve şansa bağlı. 20 sayfalık çeviri de gelebilir, 2 sayfalık da, 200 sayfalık da. ne kadar çeviri bürosuna cv/mail adresi telefon bırakırsanız o kadar şansınız artar.

Ayrıca toefl'dan 97 aldıysan gayet de çevirirsin. bizim arkadaşlar falan çevirip kazanıyor paralarını öğrenci halleriyle. toefl'ları falan da yok öyle. Sonuçta açacaksın önüne tureng'i çevireceksin baka baka takıldığın yerlerde. simultane çeviri yaptıracak halleri yok heralde. iyi değilsindir yapma çeviri diyenler hangi kafada acaba ya...
  • yule  (21.04.12 09:58:24 ~ 10:00:57) 
bu kadar adam cevap yazamamış çünkü çeviri öyle pek ne iş olsa yaparım abi tarzı bi sektör değil. insanların sağda solda kullanacağı, iş görecek, gerekirse resmi mecralara akacak belgeler geçiyor elinizden. ingilizce bilmek kadar türkçeyi güzel kullanmak, doğru cümle kurabilmek de gerek. tercüme büroları da her ingilizce bilenin üzerine balıklama atlamıyor.
kimseye haybeye hayal kurdurmayın.

  • saatgeceninonikisi  (21.04.12 10:14:06) 
Kapagi bir yayinevine atmaya bakin. İyi ceviri yapiyorsaniz duzenli bir sekilde kitap gonderirler. Ama bazilari aylarca paranizi vermez, surundurur. Piyasaya girince ogrenirsiniz az cok kimin odeyip odemedigini.


  • demirlisomya  (21.04.12 10:16:10) 
türkiye'deki çeviri büroları yukarıdaki arkadaşın dediği gibi 5-8 tl arası ödüyorlar 1000 karakter başına, hiç kasma bu bildiğin amelelik.

freelance istiyorsan bireysel network elde etmek için yabancı freelance sitelerinde kendini düzgün olarak takdim edip nitelikli çeviri işlerini bu fiyattan daha yukarıda almaya çalış.

ya da uluslararası çalışan şirketlerin uluslararası ilişkiler gibi departmanlarında çalışabilirsin hem de fonksiyonel deneyim kazanırsın.

ben tercüme yapmıyorum ancak makale yazarlığı yapıyorum, türkiye'de piyasası makale başına 5-10 tl, yurtdışı networkü sayesinde makale başı 30 dolar aldığım oldu tahmin et artık aradaki uçurumu. emeğine saygı istiyorsan her zaman yurt dışı müşteri bağlantıları kur linkedin, diğer sosyal medya araçları vs yardır.

yani türklerle çalışma da ne yaparsan yap :)
  • enedwaith  (21.04.12 11:25:31) 
gayet iyi kafadayım.

"yani "çeviri işine dalıcam para kazanıcam" cesareti için bence çok çok çok daha iyi olmak lazım."

dedim.

----------
yani adam elbette ingilizce biliyor. ama ingilizce bilen herkes de bilir ki yeri gelir bir tane salak kelime adamın saatlerini alır.

---

"Sonuçta açacaksın önüne tureng'i çevireceksin baka baka takıldığın yerlerde. "

tureng'in yanında ayrıca eksiduyuru var google translate (!) var. İLLA Kİ çevirirsin ama sonuçta 5lira kazanacağın çeviri senin ne kadar zamanını alıcak sorun orada işte.

haksız mıyım?
  • truvaiti  (21.04.12 17:21:40 ~ 17:23:38) 
Ayar vermeye kasanlar olmuş madem bir kaç kelam daha edeyim...

Soruyu soran arkadaş ingilizcesinin profesyonel olmadığını ama ingilizceyle haşır neşir olan öğrenci bir kardeşimiz olduğunu belirtmiş. Zaten daha profesyonel çevirmenler niteliklerine göre 5-8 tl değil 10-30 tl arasında kazanabiliyor sayfa başına. Benim dediğim 5-8 tl arası çalışan gruba daha önce ben de çok uzun bir süre olmasa da dahil oldum, çevremdeki arkadaşlar da çalıştılar. "Hata istemiyorlar!" yanılgısı bu 5-8 tl alan grup için kısmen geçerli. Çünkü bu grup zaten çoğunluk öğrencilerden oluşuyor ve çevirilerini çeviri bürosuna gönderdikten sonra daha nitelikli bir çevirmen tarafından tekrar gözden geçirilerek düzeltmesi yapılıyor. yeri geldiğinde sizle iletişime geçerek hatalarınızı gösteriyorlar, hatta msn, facebook gibi platformlarda çoğunlukla online oluyorlar ve çeviriniz yaparken çok takıldığınız yerlerde sorma şansınız bulunuyor bu elinizdeki çeviriden sorumlu nitelikli çevirmene. Genelde sizin seviyenizin bir kaç çeviriden sonra farkına varıyorlar ve ona göre çeviri gönderiyorlar. Elbette hazırlık öğrencisi gibi çevirecek kadar ingilizcenizle, nitelikli çevirmene danıştığınız halde sayfa başına 4-5 hatadan fazla hata yapacak biriyseniz bu işe kalkışmayın. Ayrıca Tureng'i google translate'le bir tutmak da hakkatten ayrı bir kafa. Bilen de konuşuyor bilmeyen de konuşuyor sonra ayar vermeye kalkıyor, ilginç.
  • yule  (22.04.12 15:39:03) 
ayar vermek - kasmak - kafa - ilginç - bilen konuşur bilmeyen de.. bir sokak ağzı bir ağır abi tripleri bir ben bilirim komiklikleri.. neyse:

sonuç: 97 almışsan kimse sana ingilizcen yok diyecek değil. ELBETTE çevirirsin. ama bunun EKONOMİK DEĞERİ olur mu? 5liralık çeviri ne kadar süreni alır? kaldı ki toefl ayrı çeviri yine ayrı. alakaları yok.

al buyur başla madem. sen de gör, ben de, biz de.
  • truvaiti  (23.04.12 04:33:23) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.