[]

çeviri, şarap ile ilgili

fine and compex (complex te olabilir, yanlış yazılmış olabilir), with elegant notes of tobacco and harmonius balsamic shades of liquorice and violet

fine and compex (complex te olabilir, yanlış yazılmış olabilir) with elegant notes of pum and harmonius balsamic shades of liquorice and violet

yukarıdaki iki kısım ayrı iki şarabın kokularını tanımlıyor. çevirisi tam olarak nedir?

 
12 den vurdun.. eğer şanslıysan yarın bunu uzun yıllar amerika'da degustatorluk yapan bir uzmana çevirticem..

benden haber bekleyin..
  • ayanux  (02.07.08 01:58:01) 
tam çevirecektim, adam degüstatör dedi. korktum resmen.


  • co2s2  (02.07.08 09:58:42) 
yedek ruh çevirebilir bunu, ben bi mesaj salladım bakalım..


  • os  (02.07.08 11:57:14) 
birincisi; ''compex'' değil ''complex'' miş
ikincisi : ikinci kısımda yazan ''pum'' değil ''plum'' muş

çeviriyi yazmadan önce şunu söylemek istiyorum. hani nasıl bir çeviri ya da ne hakkında bir çevirinin parçası olduğunu bilmediğimiz için 85 farklı çeviri versiyonu yapmak mümkünmüş bu tip yazılarda.. degustator bunun bir kırmızı şaraba ait özellikler olduğunu söylemekle birlikte şarabın markası, yılı, bağı gibi özellikleri bilmediği için bazı mecaz anlamları tam hakkıyla çevirmenin mümkün olmadığını söylemekte..

misal birinci kısımda ''tobacco'' denilmiş..bu, kimi kırmızı şaraplarda tütün kokusu'na denk gelirken kimilerinde ise tütünün lif halindeki, işlenmemiş öz su kokusuna denk geldiğini söylüyor.. işte eğer bu çok teknik bir çeviri olacaksa burada şarabın özelliklerini bilmek şartmış.. aynı durum ''balsamic'' içinde geçerli.. ''balsamic'' şarapçılıkta kullanıldığı zaman türkçeye tam çevrilemiyormuş.. yine ttün gibi bazı şaraplarda yoğun, marmelat gibi bir görünüm ve renk sunarken bazı kırmızı şaraplarda ise akışkan sirkemsi bir rengi tabir ediyormuş.. keza ''plum'' da da aynı sorun var. plum, bu tip şaraplarda artık suyunu çekmiş olgunlaşmış ve normal bir erikten alınamayacak bir tad olan mürdüm eriği gibi bir tad için kullanılırken bazı şarap tiplerinde bu durum yıl v.b. özelliklerde farklı bir anlatım gerektirebiliyormuş..

neyse efenm.. tüm bunlara rağmen şarap diliyle yapılabilecek en optimum çeviri şu şekilde.. (şarap dili çılgın bişiymiş bu arada)

1- güzel zarif ve çok içerikli, burunda menekşe, ağızda tütün tadları bırakan, yakut rengiyle.. (isteğe göre ''harika bir harmoni/karışım'' veya ''içime zevk katıyor'')

2- güzel zarif ve tam yapılı, burunda menekşe, ağızda olgun mürdüm eriği tadları bırakan yakut rengiyle.. (isteğe göre ''harika bir harmoni/karışım'' veya ''içime zevk katıyor'')

elimden geldiğince yardımcı olmaya çalıştım.. sevgiler..
  • ayanux  (02.07.08 12:17:19) 
ben anca yetiştim ama zaten ayanux son derece detaylı açıklamış. sadece ekleyeceğim bir iki şey şu olabilir.

complex yapı, damağı dolduran yani ağzı komple saran "dolu dolu" bir şarap içimi sunuyor demek. eğer bu tanımlar bir menüye girecekse, bunu da bir sıfat olarak kullanabilirsiniz. violet de kokusunu ifade etmenin yanısıra rengi konusunda da bilgi verir. rengi de üzüm ve üretim aşamalarına bağlı bir değişkendir. özellikle taneleriyle bir arada bekletme işlemi (maserasyon) uzun tutulmuş şaraplarda viplet renk tanımlarına rastlanır. ama rekoltesi, yani üretim tarihi eski bir şarapsa renkte açılmalar sözkonusu olabilir. dolayısıyla violet denince renk opsiyonunu da göz önünde bulundurmakta fayda vardır. en nihayetinde u şarabın gene yukarıdaki complex yapıyla örtüşecek yoğunlukta ve dolulukta olduğunu söyleyebiliriz.
  • yedek ruh  (02.07.08 12:31:40) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.