[]

çok zor bir çeviri.

Controls on the distribution of observer measurements
are introduced to ensure that the intended
recruitment ranges are reasonably maintained
throughout the full procedure.

ve

Due to difficulties experienced in recruiting subjects
in high ranges, the recruitment limits have been
relaxed under certain conditions.

yardımcı olana elimden geleni veririm..

 
" Gözlemcilerin aldıkları ölçülerin dağıtımının kontrolü, düşünülen örgütlenme aralıklarının, tüm prosedür boyunca dengeli(mantıklı) bir şekilde sağlandığından(korunduğundan) emin olmak için tanıtıldı. "

gibi bir şey olabilir belki..
  • pozzecco  (15.10.11 01:00:18) 
2. Yüksek aralıklarda (range = menzil demek ama burada "kabul edilme aralığı" olarak kullanılıyor) elemanları örgütlerken karşılaşılan zorluklar nedeniyle, örgütleme aralığı belirli koşullar altında esnetilmiştir.


  • pozzecco  (15.10.11 02:52:37) 
pozzecco'nun çevirileri doğru değil çünkü çeviride bahsedilen konuyla ilgili eğitimi yok.

Başta tasarlanmış araştırmaya dahil edilme (kabul edilme) şartlarının, araştırmanın başından sonuna kadar makul bir biçimde sürdürülmesini sağlamak için, gözlemci ölçümlerinin dağılımıyla ilgili kontroller uygulamaya kondu.

Yüksek aralıklardaki denekleri (ya da gönüllüleri) çalışmaya dahil (kabul) etme konusunda yaşanan güçlükler sebebiyle, çalışmaya dahil edilme ölçütleri (ya da kriterleri) belli şartlara bağlı olarak genişletildi.

(yani şair burda diyokine, bir araştırma varmış, bu muhtemelen bir klinik araştırmaymış, bu araştırmada yer alacak gönüllülerin, araştırmada yer almaları için karşılamaları gereken şartlar, o yüksek aralıkta gönüllü bulmanın çok zor olması nedeniyle biraz gevşetilmiş. misal, o çalışmaya 45 yaşından büyük gönüllü kaydedilmeyecek denmişse en başta, sonra hiç gönüllü bulamadıkları için bu yaş sınırını 55'e yükseltmişler, gibi.)
  • compadrito  (15.10.11 10:51:46) 
Ben birebir çeviri yapmaya çalıştım; compadrito' nun yaptığı çevirinin, yalnızca bunun insanlarla çalışılan bir araştırma ya da gözlem olduğu varsayımının doğru olduğu zaman doğru olacağını belirtmeliyim.
Mesela konu böcek bilimi ise ve gözlemciler karıncaların belli şartlar altında nasıl davrandıkları konusunda çıkarım yapmaya çalışıyorsa ya da bir mekatronik mühendisliği öğrencisi, basit bir algoritma ile yaptığı robotları gözlemliyorsa o çeviri çok da doğru olmuyor. teknik bilgiye de ihtiyaç olduğu kesin. O yüzden özüne çok da dokunmadan, daha genel bir çeviri yapmaya çalıştım.

  • pozzecco  (15.10.11 18:48:09) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.