2050 yılındaki yaşamdan bahsedilmiş, turistik denizaltıların gemi enkazlarını (titanik vs vs) ziyaretleri anlatılmış:"three-night stays are typical, with the tours of the wreck a highlight"burdaki virgülden sonraki kısmında is falan yok? hata yok mu? bir de, çeviri ne olacak tam olarak ?
2050 yılındaki yaşamdan bahsedilmiş, turistik denizaltıların gemi enkazlarını (titanik vs vs) ziyaretleri anlatılmış:
"three-night stays are typical, with the tours of the wreck a highlight"
burdaki virgülden sonraki kısmında is falan yok? hata yok mu? bir de, çeviri ne olacak tam olarak ?
0
enkaza yapilan turlarin bu 3 gunluk gezinin en onemli kismi oldugunu anlatmaya calismis.. bire bir cevirmeye calistim da cumleyi toparlayamadim bi turlu..
0
genelde üç gün kalınır (geziler üç gün sürerdi), enkaz turu ise gezinin (enkazı dolaşmak ise gezinin) yıldızıdır/olayıdır/en müthiş bölümüdür.
0
tamam da, 2. cümlecikte neden am-is-are yok ?
0
aslında orada as olması gerek
with the tours of the wreck as the highlight of the stays
ancak düşürmüş. normal ve güzel bir kullanım.
- tense hatası yapmışım düzelttim. bu saatte bu kadar :)
with demeseydi the tours of the wreck are the highlight of these stays filan diye devam edebilirdi. ama cümleleri birleştirmiş işte. bi daha are demeye lüzum yok.
0
edebi metinlerde gramer kullanımına takılmamak gerekiyor, literary style geregi olur oyle seyler.
0
jackofalltrades
(
11.10.11)