[]

yine çeviri
as the pilot beam takes the same way through the application fiber as the therapeutic beam, it offers a good method to examine if the application fiber is undamaged.
biraz karışık gibi?
biraz karışık gibi?

Cumlenin tamamini yazarsan daha iyi olur.
- wpi
(11.05.08 22:57:16)

oncu demet, uygulama fiberinin icinden terapotik olarak gecerken, uygulama fiberinin hasar almadigini gozlemlemek icin uygun bir method olu$turur.
- safepassage
(11.05.08 22:59:11)

zaten bu cümlenin tamamı :)
- clones
(11.05.08 23:15:11)

arkadaslar, clones un onceki cevirisinde de belirtmistim; emin olmadiginiz durumlarda ceviri yapip soruyu soranin da aklini karistirmayin. onceki ceviride oldugu gibi yanlis olani aliyor kullanici sonra-hisst clones, uyarimi dikkate almismiydin-?
simdi ben bu cumleyi acayim da anlamayanlar da kolaylikla anlasin.
adverb clause da "same as " kalibi var, o yuzden ikinci as" olarak" anlaminda kullanilamaz. ilk "as" de "because" ile ayni anlamda. cumlenin gerisi acik zaten; yani bir
adverbal/introduction clause - as the pilot beam takes the same way through the application fiber as the therapeutic beam,
bir de main clause - it offers a good method to examine if the application fiber is undamaged.
var cumlede.
tam ceviri soyle olacaktir:
oncu demet uygulama fiberinin icinde therapeutic demet ile ayni yonde hareket ettigi icin, bu yontem uygulama fiberinin saglamligini iyi bir sekilde denetlememizi saglar
buradan cedilla ya selamlar ederim ayrica :P
simdi ben bu cumleyi acayim da anlamayanlar da kolaylikla anlasin.
adverb clause da "same as " kalibi var, o yuzden ikinci as" olarak" anlaminda kullanilamaz. ilk "as" de "because" ile ayni anlamda. cumlenin gerisi acik zaten; yani bir
adverbal/introduction clause - as the pilot beam takes the same way through the application fiber as the therapeutic beam,
bir de main clause - it offers a good method to examine if the application fiber is undamaged.
var cumlede.
tam ceviri soyle olacaktir:
oncu demet uygulama fiberinin icinde therapeutic demet ile ayni yonde hareket ettigi icin, bu yontem uygulama fiberinin saglamligini iyi bir sekilde denetlememizi saglar
buradan cedilla ya selamlar ederim ayrica :P
- egotm
(12.05.08 00:27:40 ~ 00:31:41)

"sağlamlığının denetlenmesi için iyi bir yöntem sunar" şeklinde bitmesi daha doğru olacaktır.
edit: şimdi baktım da daha doğru olmayabilir ehahah. ama yine de "denetlememizi" yerine "denetlenmesini" kullanın.
edit: şimdi baktım da daha doğru olmayabilir ehahah. ama yine de "denetlememizi" yerine "denetlenmesini" kullanın.
- lepidodendron
(12.05.08 02:44:21 ~ 02:48:00)

uyarı dikkate alınmıştır ve cümlede çok iyi anlaşılmıştır.
- clones
(12.05.08 21:16:01 ~ 21:21:00)
1