[]

ingilizce-türkçe çeviri
ingilizceden türkçeye çeviri yapıyorum. bilindiği üzere onlar konuşmaları '' arasında veriyor ve içinde özel bir kelime vurgulanacaksa "" kullanıyorlar. Ama bizim türkçe çevirilerde "" kullanıldığı için ben bunlarla çevirdim. Özel bir şey vurgulayacağım zaman '' versem uygun mudur?
Mesela "Kağıdın üzerinde 'Dört İşaret' yazılıydı."
ayrıca onlar her konuşmanın sonuna şu lanet cried, replied, said, asked kelimlerini sokuyorlar. Çok gerekliyse alıyorum gerekmezse atıyorum. Siz bu kelimeleri nasıl toparlıyorsunuz.
Yani mesela "We ran out in the garden." replied John. Cümlesini -"Bahçeye çıktık." şeklinde cevapladı John- mı yoksa john "Bahçeye çıktık." diye cevapladı mı dersiniz? Başka bi öneriniz varsa yazın lütfen?
Mesela "Kağıdın üzerinde 'Dört İşaret' yazılıydı."
ayrıca onlar her konuşmanın sonuna şu lanet cried, replied, said, asked kelimlerini sokuyorlar. Çok gerekliyse alıyorum gerekmezse atıyorum. Siz bu kelimeleri nasıl toparlıyorsunuz.
Yani mesela "We ran out in the garden." replied John. Cümlesini -"Bahçeye çıktık." şeklinde cevapladı John- mı yoksa john "Bahçeye çıktık." diye cevapladı mı dersiniz? Başka bi öneriniz varsa yazın lütfen?

"Bahçeye çıktık." şeklinde cevapladı John uygundur.
John cevapladı; "Bahçeye çıktık." bu da olabilir bence.
John cevapladı; "Bahçeye çıktık." bu da olabilir bence.
- take me rufee
(23.04.11 15:36:06)

";" yerine ":" daha yakışır gibi geldi.
- remy1
(23.04.11 15:40:26)

haklısın.:)
açıklamalardan, konuşmalardan önce ":" geliyor.
açıklamalardan, konuşmalardan önce ":" geliyor.
- take me rufee
(23.04.11 15:43:48)
1