bugün ihtiyaç doğdu bi kelimeyi ingilizce kullanmak istedim. türkçesini bulamadım. aslında buldum ve biliyorum da çeviri anlamadı.paspas.bana sanki biraz hatalı geldi. kapı paspası diyince anladı. ama günlük hayatta çok kullanılmıyor gibi.-şu paspası kaldırsana diye kullandım/duydum hep.bu kelime sa
bugün ihtiyaç doğdu bi kelimeyi ingilizce kullanmak istedim. türkçesini bulamadım. aslında buldum ve biliyorum da çeviri anlamadı.
paspas.
bana sanki biraz hatalı geldi. kapı paspası diyince anladı. ama günlük hayatta çok kullanılmıyor gibi.
-şu paspası kaldırsana diye kullandım/duydum hep.
bu kelime sanki yerlere paspas çektim. cümlesindeki anlamda çok daha sık kullanıldığı için sanırım.
sizde durum nedir ne düşünüyorsunuz?
-1
Bağlamdan bağımsız, sadece paspas dersen kapı önündeki paspası anlarım
0
Isim olarak, tek basina kullanirsan kapi paspasini anlarim.
Bir fiil ile birlestirirsen (paspas yapmak, paspas cekmek, paspaslamak vb) o zaman temizlik islemini anlarim.
Ingilizcede de paspas "door mat" olarak kullaniliyor. paspaslamak ise "mopping".
+1
söylediğin cümleyi tam yazarsan daha iyi anlaşılır.
birine sadece paspas diyince kapı paspasını anlamıyorsa ya mesleki deformasyon yaşayan bir hademedir veya hayatında paspas görmemiş birisidir. ingilizcedeki mopping türkçeye tekil paspas kelimesi olarak kullanılmıyor paspaslamak veya paspas çekmek olarak fiileştirerek veya yardımcı fiil eklenerek ifade ediliyor.
0
derdimi duzgun anlatamadim sanirim. sunu diyorum tek basina kullaninca o kapi onu mati diye anliyoruz. ama bunu direkt ceviriye verince paspas cekmekteki anlami veriyor.
-2
kapı önündeki paspas, paspas isim
paspas cekmek fiil
paspaslamak ? fiil
sıkıntı nerde ben anlamadım
0
paspas diyince aklima ilk olarak kapi önündeki, üstünde "hosgeldiniz" yazan paspas geliyor.
"yerleri paspasladim" kullandigim bir tabir degildir. yerleri sildim ya da cok nadiren viledaladim derim.
+2
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim
(
2 saat)