(11)
Bu İngilizce nasıl denir?
Onu patlatacaktı ama ben engel oldum.Burada patlatmak, sırlarını açığa çıkarmak, ifşalamak gibi. Özgür Turhan'ın Deniz'i patlatması gibi.
Onu patlatacaktı ama ben engel oldum.
Burada patlatmak, sırlarını açığa çıkarmak, ifşalamak gibi. Özgür Turhan'ın Deniz'i patlatması gibi.
-2
he was going to blow him/her up, but I stopped him
edit: expose da denir
0
Karim iceride uyuyor ben seni dusunuyorum
(
18.11.25)
Sırlarını açığa çıkarmak demek için lift the lid off deyimi var onu kullanabilirsin bence. Take the lid off şeklinde de kullanılabiliyor.
@summerjam0306 nın dediği gibi expose da denebilir patlatmak demek için
0
blow someone up patlatmak demek ama kabooom diye patlatmak demek, blow someone’s cover (birinin kimligini ortaya cikarmak) ile mi karistirdiniz?
expose ya da spill denebilir.
“he was going to spill everything about him, but I stopped him.” ya da "he was going to expose him, but I stopped him."
özgür turhan'i ve deniz'i tanimiyorum ama ben olsam böyle derdim.
eger yalani aciga cikarmak ya da casuslamak gibi durumlar varsa kullanabilecek kelimeler cogaltilir. rat him out, sell him out, call him out vs gibi ama olayin detaylarini bilmedigim icin spill ve expose daha garanti oluyor.
+2
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim
(
18.11.25)
türkçe'de birinin sırlarını açığa çıkartmak anlamınıda kullanılan bir "patlatmak" tabiri yoktur. expose kelimesi ile patlama kelimeleri arasında bir bağlantı yoktur. blowing someone ya da to blow someone denilirse ifşanın i'si bile anlaşılmayacağı gibi cinsel anlam çıkartılır hatta mantıksal açıdan tecavüze yakın bir anlam çıkar. spill informal durumda kullanılır. expose en doğrusudur. ben söylemek isteseydim he was about to expose her derdim.
-2
Karim iceride uyuyor ben seni dusunuyorum
(
18.11.25)
blow baska bisey
blow up baska bisey
blow someone's cover bambaska bisey.
bu tarz durumlarda idiomlar ise yariyor, ben olsam "spill the beans" idiomunu kullanirim bu durumda.
He/she was going to spill his/her beans, but I stopped him/her.
+1
üsttekilere katılmakla beraber bağlamın detayına göre birbirleri yerine kullanılabilirler. ben de size konuyla alakalı ama türkiye’de bilinmeyen popüler bir idiom yazmak istiyorum: to clock the tea (to expose, reveal, spill)
“kahvedesu, clock that tea!”
dökül bakalım kahvedesu!
+2
@late viper
blow ve blow someone's cover ayni sey değil. blow denir diyip oraya idiom yazmissiniz.
bu sey gibi olmus, türkce'de uyanmak yerine patlamak da diyebilirsiniz, afyonu patlamak diye deyimimiz var, demek gibi.
özetle, blow denmez.
+1
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim
(
19.11.25)
expose etmek işte afişe etmek. ne kastınız ya. expose de birader. herkes anlar.
+1