(22)
İngilizce bir tabir arıyorum
Gereğinden pahalı ama insanın kendini şımartması ya da özel ilgi alanında olduğundan dolayı satın aldığı ürünler için kullanılıyor. 2 kelimeden oluşuyor.Türkçe ilgi objesi gibi bir çevirisini gördüm diye hatırlıyorum ama çok emin değilim, benzer bir anlamda olduğunu hatırlıyorum. Spesifik tabiri arı
Gereğinden pahalı ama insanın kendini şımartması ya da özel ilgi alanında olduğundan dolayı satın aldığı ürünler için kullanılıyor. 2 kelimeden oluşuyor.
Türkçe ilgi objesi gibi bir çevirisini gördüm diye hatırlıyorum ama çok emin değilim, benzer bir anlamda olduğunu hatırlıyorum.
Spesifik tabiri arıyorum bu arada, bu konuyu nasıl anlatabilirim gibi çeviri sormuyorum.
Duymuş olan var mı?
Edit: bilmediğim bir tabir değil, gördüm ama unuttum.
0
Guilty pleasure mü mü mü
0
Guilty pleasure ne alaka?
0
Bence ben kazandım bu duyuruyu, guilty pleasure işte. Geçen bir arkadaş alıcam lan dedi 2.5m'e araba aldı, borç harç. Evliyim, hakettim olm biraz kendimizi şımartalım dedi.
0
Amaranta ursula
(
20.09.25)
"Spoil myself" değil mi?
0
Abi birebir çeviri deseydin passion purchase diyebilirdik. Benim dediğim senin soruna uygun cevap ve kimseye bir şey anlatırken passion purchase denilmez.
Spoil myself +1
0
guilty pleasure
whim purchase
treat yourself
0
impulse buy / impulse purchase?
ihtiyac var mi yok mu cok düsünmeden, dürtüsel olarak satin almak.
0
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim
(
20.09.25)
Ya adam öyle bir soru sormuş ki üstümdeki iki mesaj ve buradaki cevapların yarısına uyuyor... Bir sayı tuttum, bilin gibi.
0
Arzu nesnesi, object of desire. Katkılarınız için teşekkürler, itirazları kabul etmiyorum.
0
Abi bu nerenin köyünde konuşulan İngilizce? Aydınlatan bilgili arkadaşlara teşekkürler şimdiden.
0
Batuhanolabilir
(
21.09.25)