Eski bir yazmada, bir Arapça başlıkta "صرع" şeklinde yazılmış.Osmanlı Türkçesi bölümde ise yine صرع yazılmış ama sar'a şeklinde harekelenmiş. E hâlinde yazılınca "sar'aya" şeklinde harekelenmiş.Arapça başlık şu şekilde: فصل فى علاج الصرعBunu romanize ederken "Faslun fî 'ilâci's-sar'a" şeklinde mi ya
Eski bir yazmada, bir Arapça başlıkta "صرع" şeklinde yazılmış.
Osmanlı Türkçesi bölümde ise yine صرع yazılmış ama sar'a şeklinde harekelenmiş. E hâlinde yazılınca "sar'aya" şeklinde harekelenmiş.
Arapça başlık şu şekilde: فصل فى علاج الصرع
Bunu romanize ederken "Faslun fî 'ilâci's-sar'a" şeklinde mi yazmalıyım bilmiyorum. Sondaki kelimenin de i ile bitmesi gerekiyor, mecrur olduğu için.
Sara kelimesinin Arapça sözlüklerdeki yazılışına baktım.
Kubbealtı Lugatı: ﺻﺮﻋﻪ (harekesiz)
Mutçalı Sözlüğü: صرع (harekeleri anlaşılmıyor, silik çıkmış.)
Al-maany: صَرْع (
www.almaany.comAl-maany'deki harekeleme ne anlama geliyor? Son harftede mi cezm var?
Bu durumda, bu kelimenin orijinali nedir? Yazmada yanlış mı yazılmış. Yanlış yazılmışsa nasıl düzeltmeliyim: Mesela sar'[ati] şeklinde mi?
Doğru yazılmışsa nasıl romanize etmeliyim: sar'i şeklinde mi?