[]

Fatura Çevirisi Yardım

Yurtdışından gelen bir faturayı Türkçe'ye çevirmem gerek ama bu konudaki teknik terimleri bilmediğim için "chicken translate" yapmak istemiyorum.

*Mesela shipment via: ..... nasıl çevirebilirim? Sevkiyat yolu çok mu saçma?
*Sales order # yerine "sipariş numarası" uygun mu?
*Incoterms nedir? Çevirisi var mı?
*"Make Checks Payable To: X "Çek ödemeleri X'e yapılacaktır" mı?
*Packing List: ....., ambalaj listesi mi? faturada bir kod var.
"The $30 total is for custom purposes only.", belirtilen ücret gümrük işlemleri içindir desem uygun mudur?
*VOC Free Product, karşılığı var mı?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

 
Shipment via: nakliye şekli
Sales order #: Satış siparişi no
incoterms: bu incoterms olarak kalsın bence. Bu şekilde anlaşılır çünkü teknik terim. Ama illa çevrilecekse teslimat şekli çevirisi.
Make checks payable to x: X’in hamiline
Packing list: Çeki listesi
Bir alttaki: fatura bedeli sadece gümrük işlemleri içindir. (Costom degil customs’dir o muhtemelen)
VOC: uçucu organik bileşik demek. Tümü için çeviri: uçucu organik bileşik içermeyen ürün. Şu da olabilir: VOC içermeyen ürün.
  • himmet dayi  (21.07.22 22:12:21 ~ 22:13:29) 
Himmet dayı x’in hamiline demek x’i taşıyana demek. Hamile kelimesi de buradan geliyor. Çekler isme veya hamiline yazılır. Hamiline demek çek kimdeyse ona ödeyin demek. Yani himmet dayının hamiline diye bişey yok.


  • Tisatiaşer  (22.07.22 01:33:56) 
@Tisatiaşer

Teşekkürler. Ben cidden bilmiyordum bunu :)

O kısmdan emin olamadım şimdi. Bu durumda çekleri isme yazın mı demek istiyor, yoksa orada direkt X var da "çekleri hamiline yazın" mı demek istiyor?
  • himmet dayi  (22.07.22 09:15:21 ~ 09:17:47) 
çok teşekkürler


  • einsteinin kedisi  (22.07.22 11:04:41) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.