öncelikle sonunda "a" harfi olanlar dişil için ("la" artikeli), "e" harfi olanlar eril için ("el" artikeli), "o" harfi olan ise cinsiyetsizler için ("el" artikeli). bu cepte.
sonra, üzerinde o aksan işareti olmayanlar, tek başına isim gibi kullanılabilen (zamir demek bu), ingilizce "this". ama ingilizceden farklı olarak ispanyolcada bu this değişiyor artikele göre. örnek:
this is a book. ==> este es un libro. (neden? çünkü "el" libro)
this is a fish. ==> esto es un pez. (neden? çünkü "el" pez)
this is a girl. ==> esta es una chica. (neden? çünkü "la" chica)
yukarıdaki "this" kelimeleri ismin yerine geçiyor, bunu unutmayalım, "bu kitap", "bu kız" (sıfat) gibi değil yani.
üzerinde o aksan işareti olanlar ise işte bu sıfat görevine sahip olanlar, tek başına isim gibi kullanılamayanlar. örnek:
this book is mine = éste libro es mio.
this fish is big. = éste pez es grande. (yani neymiş? cinsiyetsiz olan fish, "el pez" sadece zamirken "esto" oluyor. "bu balık" derken yine "éste pez" diyoruz.
this girl is my friend= ésta chica es mi amiga.
bu kadar anlattıktan sonra yazılı dilde çok gerekli olmayan bir fark olduğunu da söyleyeyim. yani o işareti kullanmadan da yazabilirsin, bir şey değişmez. sadece konuşurken sıfat olan "éste"de "es" hecesine vurgu yapacaksın o kadar.
0