cümleye bakıp ne anladığını söyleyerek çevirmesini istiyorsun yani bi bakıma, uğraşmasın diye. o durumda hata çıkma ihtimali çok çünkü çeviri işi biraz puzzle gibi, sonraki cümlede yazana göre önceki cümleyi yeniden çevirmesi gerekebilir. birkaç kere okur, ne olduğunu anlar, sonra daha rahat çevirir ama bu da elle yapacağı çeviriden daha az bir işgücü değil. hata yapma ihtimali de daha fazla. çeviri yaptığım zamanlar böyle bir teklif gelseydi ben yapmazdım mesela. ya da yaparsam bile yazar öyle gönderirdim çünkü daha pratik ve düzgün bir iş olurdu.
5 dk okuma süresi olan bir metin çok pahalı da olmaz zaten, atıyorum 200 değil de 150 alacaksam bunun için ve 150'yi kabul edeceksem yazıp gönderirdim. kişisel bişey aslında, yapmak isteyen çıkar elbet ama çeviri ne kadar sağlıklı olur bilemedim.
0