(3)
Fire in the hole, reloading gibi askeri terimlerin Türkçesi
Merhabalar,Amerikan savaş filmlerinden, oyunlardan vs. bildiğimiz, askerlerin sıcak çatışmada iletişimde kullandığı bazı kalıplaşmış deyimler var. Mesela:- Fire in the hole- Reloading- Cover me- Covering fire- Medic- Target downVe benzeri. Bunların ve benzerlerinin kalıplaşmış, Türk askeri tarafında
Merhabalar,
Amerikan savaş filmlerinden, oyunlardan vs. bildiğimiz, askerlerin sıcak çatışmada iletişimde kullandığı bazı kalıplaşmış deyimler var. Mesela:
- Fire in the hole
- Reloading
- Cover me
- Covering fire
- Medic
- Target down
Ve benzeri. Bunların ve benzerlerinin kalıplaşmış, Türk askeri tarafından kullanılan Türkçeleri var mı? Dikkat edin, anlamlarını veya “siz nasıl çevirirdiniz”i sormuyorum (delikte ateş var :D), halihazırda bordo bereliler, komando timleri vs. bunların karşılığı olarak ne kullanıyor onu soruyorum.
Aramızdaki bordo berelilere şimdiden teşekkürler.
0
Sorunun cevabı değil fakat Battlefield 1'de "sıhhiyee!" diye bağırıyorlardı :D
0
Counter strike de "fire in the hole" bomba atıyorum diyordu Türkçe yamada
0
olaylar olaylar
(
28.09.20)
Deyim olarak tam bilmiyorum ama bazı el işaretleri ile gösterilen ifadeler var. Mesela şarjörü havaya kaldırarak göstermek, mühimmat ihtiyacını belirtiyor.
Şu an aklıma gelen, eğitimlerde x kişisi ileri doğru düşmana gidecekse
başta yanındaki arkadaşına (arkadaşının isimini de belirterek) : ateşinle beni destekle.. demek zorunda.
0