[]

estagfirullah'in turkce karsiligi

arapca ve islam ile yakindan uzaktan alakam yoktur.

sadece bir dili konusurken, o dili dogru konusmak istiyorum. bu sebeple bazi arapca kelimelerin turkce konusulurken cok kullanildigini farkettim. estagfrullah da bunlardan biri.
anliyorum, islam dinine inaniyorsunuz. arapca kelimelerin varliginin sebebi budur. buna diyecek bir seyim yoktur.

insallah->umarim

allaha ismarladik-> gule gule, gorusmek uzere

estagfirullah -> ?

akliniza gelen baska kelimeler varsa, yazin lutfen. ogrenelim.

 
allah, inşallah ve estağfurullah dini kelimeler değil, arapça kelimeler. islam'ın kendi kelimesi yok çünkü islam diye bir dil yok. kitap da arapçadır, onun da muadilini kullanman gerek öyleyse. ayrıca tutarlı olmak istiyorsan aynısını dilimizdeki farsça ve fransızca kelimeler için de yapman gerekir. bu durumda günlük dilin neredeyse yarısını kullanamayacak olursun.

soruna direkt cevap vericek olursam; tam karşılığı yok. af buyrun diyebilirsin, olur mu öyle şey diyebilirsin. benim de islamla alakam yoktur ama çok severim estağfurullah kelimesini. güzel bir "saygı" ifadesi bence. sadece yazması meşakkatli, o yüzden estapitipiti diyorum yerine göre.
  • Bruce  (13.06.20 18:34:12) 
@e doğru yazılışı "estağfirullah" tır. DaVinci doğru yazmış


  • esref  (13.06.20 18:34:44) 
Türkçe doğru yazılışı estağfurullah şeklindedir.

Necmiye Alpay kılavuzunda "Teşekkür eden birine yanıt olarak söylenen, 'rica ederim' ve 'bir şey değil' gibi sözlerle aynı anlamda, saygı tonu belki biraz daha yüksek olan, Arapça kökenli bir sözcük" olarak açıklıyor.

Türkçenin epey bir kısmı Arapça ve Farsça kökenli, yapacak bir şey yok.
  • kobuzchu kiz  (13.06.20 18:43:18) 
İşiniz zor. Bunu tüm kelimeler için yapacaksanız, belirgin kelimelerin (inşallah, estağfurullah) yanında günlük hayatta sıkça kullanılan yabancı kökenli kelimelerin de Türkçe karşılıklarını aramanız gerekir.

Akıl da Arapça kökenlidir, Türkçesi "us"dur.

Merhaba ve selam da Arapça kökenli, alternatifi/karşılığı sanıyorum yok.

Bunlar dışında bildiğiniz üzere Fransızca'dan dilimize geçmiş kelime sayısı da fazla.

Facebookda Türkçenin diriliş hareketi TDH adlı sayfa mevcut. Orada bu tarz kelimelerin karşılıklarını paylaşıyorlar.

edit:ekleme, TDH'den öğrendiklerim;

"şey" Arapça, Türkçe karşılığı olarak "nen" belirtilmiş. Galiba bu şekilde kullanan yazarlar var.

"cennet" Arapça, Türkçe karşılığı olarak "uçmağ" belirtilmiş eski Türkçe
  • fezagezgini  (13.06.20 18:58:11 ~ 19:09:16) 
doğru yazılışı estağfurullah falan değildir. olsa olsa galattır bu hali.
galat hali bile birkaç cühelanın kendi arasında meşhurdur
i.ytimg.com
şurada harekeli halinde bile "fe" nin "fi" diye çekileceğini görebilirsiniz
hareke'yi duyunca Dokuma Halı zannedenlerden öğrenmeyin en iyisi neyin ne olduğunu
  • esref  (13.06.20 19:09:58) 
Kubbealtı lugatinde
(ﺍﺳﺘﻐﻔﺮ ﺍﻟﻠّﻪ) i. (Ar. estaġfiru “af ve mağfiret dilerim” fiiliyle Allāh isminden estağfiru’llāh)
1. “Allah’tan af ve mağfiret dilerim” anlamında duâ sözü: Dâimâ estağfirullah diyelim (Süleyman Çelebi). Hep fesâd işlerime / Estağfirullah tevbe (Eşrefoğlu Rûmî).

2. Bir teşekkür veya övgü karşısında nezâket ve alçak gönüllülük ifâdesi olarak kullanılır: Estağfurullah efendim, muvaffakiyet efendimizin (Ahmet H. Tanpınar). >>Tanpınarın eserlerini türk alfabesiyle yazdığını, burada okuduğunuz halinin sonradan Latinize edilmiş ve değişikliğe uğramış olduğunu hatırlatırım.
  • esref  (13.06.20 19:17:25) 
Türkçe veya Türk dilinde kullanıldığı hali ile doğru yazılışı "estağfurullah"tır.

Arapça okunuşu estağfirullah olabilir. Aynı şekilde Arapça'dan "katib" ve "inkılab" kelimeleri, Türkçede kelimeler b,c,d,g ile bitmediği için, sözlüklere katip ve inkılap olarak geçmiştir.
  • fezagezgini  (13.06.20 19:52:08) 
estağfirullah'ın estağfurullah oluşunun Türkçe ses uyumu ve dil bilgisi ile alakası yok arkadaşlar. sadece galattır. yakın zamanda birkaç kişinin ağzından öyle çıktığı için yayılmıştır.


  • esref  (13.06.20 19:58:07) 
@esref işim kitaplarla, kullandığım iki kaynak var, biri TDK, diğeri Necmiye Alpay'ın Türkçe Sorunları Kılavuzu. Her ikisinde de doğru yazılışı estağfurullah, galat falan değil. Bütün sözlükler zaten Arapçadan transliterasyonunun estağfirullah olduğunu kabul ediyor fakat çağdaş Türkçedeki doğru hali estağfurullah.


  • kobuzchu kiz  (13.06.20 20:58:08) 
Estağfirullah Arapça anlamıyla Türkçe‘de kullanılmadığı için karşılığı yok. Başka bir kelime olmuş bu coğrafyada. Arap biri vardı öğrencilik zamanımızda, çok garipsiyordu bunu kullanmamızı, anlamsız çünkü onun için. Kelime anlamı olarak “Allah affetsin, bağışlasın” filan demek. Nefsi okşayacak bir iltifat, yüceltme, abartılı bir teşekkür vs karşısında benlik terbiyesi, tevazu niteliğinde kullanılıyor. Arapça ile ilgisi yok artık. Ben de severek kullanıyorum.

Teveccühünüz, o sizin güzelliğiniz vs denebilir belki yerine göre; yine tevazu içerdiği için. Rica etmek olmuyor; o da ümit etmek, dilemek anlamına geliyor. Rica ederim bu bahsi kapatalım mesela.
  • gayda  (26.06.20 00:14:32 ~ 00:17:14) 
Bu kadar durumu karıştırmaya gerek yok. Estağfirullah hangi durumlarda kullanılıyor diye düşündüğümüzde birkaç kelime önerebiliriz bence.

- Sen hayatımda tanıdığım en güzel insansın.
+ Estağfirullah :)
("Teşekkür ederim", "O senin güzelliğin" vs.)

- Sesini yükseltme, saygısızlık yapıyorsun!
+ Estağfirullah, ne haddime :(
(Olur mu öyle şey, ne haddime)
  • jacque  (26.06.20 00:43:26) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.