[]

zorlayıcı bi çeviri
bazı ingilizce kelimeleri türkçeye çevirince sırıtır ve tam oturmaz ya, yine öyle bi durum söz konusu..learning kelimesini öğrenme ya da öğrenim diye çevirebiliriz pekala fakat atıyorum strategic learning club yazsam öğrenme klubü kötü oluyor. daha derin ve kapsamlı bi kelime ihtiyacım var learning için, yaratıcı arkadaşlara sesleniyorum, bi el atın şu işe..

Strateji Öğretileri Kulübü nasıl?
- patisinde marifet
(30.04.10 10:06:58)

Teknik olmayan çeviride önemli olan o kavramı en iyi şekilde anlatmaktır yoksa Can Yücel hiç çeviri yapmazdı (bkz: bir ihtimal daha var) :)
- sourlemonade
(30.04.10 10:09:20)

stratejik eğitim kulübü
- sir gawain
(30.04.10 11:17:18)

öğrenme strateji(leri)si kulübü. (bahsedilen buysa tabi)
- kediebesi
(30.04.10 12:15:12 ~ 12:33:06)
1