(7)
"Ahmet'in din anlayışı" ifadesinin doğru çevirisi hangisi?
"the religious understanding of ahmet" mi yoksa "ahmet's understanding of religion" mı?
"the religious understanding of ahmet" mi yoksa "ahmet's understanding of religion" mı?
0
dali dili havali korna (
19.01.19)
Ahmet's belief der gecerdim ben olsam. Ahmedin inanci, kasmaya gerek gormedim.
0
bos gezenin bos ustasi
(
19.01.19)
Ahmet’s view of religious matters
0
i ve been mistreated
(
19.01.19)
"Religious view" diye geçer genellikle, dini görüşü yani.
0
Vermek istediğiniz anlam "Ahmet'in din kavramı hakkındaki düşüncesi" ise;
Ahmet's definition of religion
Religion according to Ahmet
Ahmet's understanding of religion
Ahmet's religion understanding
Ek olarak perception da kullanılabilir
0
volfas engelman
(
19.01.19)
sparkle kiddle
(
19.01.19)
kastettiğim "din anlayışı", yani "dini görüşü" değil. şu durumda volfas engelman'ın önerisi makul gibi duruyor ama hala emin olamadım. var mı artıran?:)
0
🌸
dali dili havali korna
(
19.01.19)
'Ahmet's outlook on religion'
0