İlginç bir konu. Cevaplayan arkadaşlara teşekkür edip artırıyorum:
Türkçe üzerine söz söylemede kerameti kendinden menkul kurumumuz TDK, dil ile ilgili meselelerde her ne kadar bazı kurallar vs. belirlese de kurumun kendisi bile bazan kendisini "takmıyor". Gerçekçi olmalı, demek istiyorum.
Örnek vermek gerekirse aşağıdaki adreste göreceğiniz üzere /k/ harfinin okunuşunu /ke/ olarak gösteriyor.
www.tdk.org.trKısaltmalarla ilgili kurallar da şuradan görülebilir:
tdk.gov.trBu sayfada /TDK’den/ yazıyor. Peki haşmetlular bunu nasıl okuyor? /tedeka/ mı /tedeke/ mi? PKK'yi /pekeke/ okuyanlara yönelik tavrı hatırlatıp da niza çıkarmak istemiyorum :)
Konumuza gelirsek, yabancı dillerle ilgili çalışmalarının yetersiz olduğunu kabul etmek gerekiyor. Yok yani biz değil, kendileri kabullenmeli ve bu konuya ağırlık vermeli.