[]

Practice creates masters

bunu nasıl çevirirdiniz :

Pratik ustalaştırır diye çeviriyorum
sadece emin olmak istiyorum.

 
Sadece fikir olsun diye yazıyorum.

Pratik, ustalar yaratır.
  • dissendium  (14.08.18 15:42:44) 
modamod çevirisi yukarıdaki gibi. ama sizinki çok güzel.


  • retiredcolonel  (14.08.18 16:26:54) 
Bunun Almancasını (Übung macht den Meister) "Yapa yapa usta olursun" diye çevirirdik biz
"Meşk kemale erdirir" diye bir çeviri de gördüm. Yeni nesle yabancı ama bence güzel çeviri.

  • SiyamkedisiZorro  (14.08.18 16:49:18) 
@retired dogru kullanimi motamot. Sahsi algilama :)


  • leben  (14.08.18 17:55:43 ~ 17:58:28) 
"Yapa yapa usta olursun"a katiliyorum. "Pratik, ustalar yaratır" veya "Pratik ustalaştırır" chicken translation. bir metin icinde gorsem iy bu ne ya derim.


  • hot potato  (14.08.18 18:54:46) 
Motamot (bunu çeviri alanına kelimesi kelimesine diye kim soktuysa ona da selam ederim) çevirisi doğru çeviri değil sevgili kahramanikarus. burada bahsedilen şey literal translation ki kendisi translation meme'lerin en ünlüsü olan literal vs semantic translation meme'inin ana aktörlerindendir.

bu literal vs semantic olayını sevgili dilbilimci Nida ortaya dynamic translation kavramını atarak aşalı sanırım bi 15 20 yıl oldu. dilbilimciler kelimelerin karşılıkları mı korunmalı yoksa söylenen ifade anlam olarak mı korunmalı diye birbirlerini yiyedursunlar, Nida çıkıp dedi ki "bu işin aslı yaratılan etkiyi tam anlamıyla korumaktır."

yani çeviriniz ister literal ister semantic olsun, hedef dilin kullanıcısının söylediğiniz karşısında hissedeceği etki kaynak dilin kullanıcısınınkiyle aynı olmalı der. bunun en güzel örnekleri de atasözleri üzerinden döner.

örneğin türkçe (bardaktan boşanırcasına yağıyor) ile ingilizce (it's raining cats & dogs) ya da türkçe (aklımı başımdan aldı) ile ingiilizce (s/he got me head over hills) birbirlerinin tam çevirisiyken, ne literal ne de semantic olarak birbirleriyle alakalı bile değildirler.

dolaysıyıa, @hot potato'nun da dediği gibi, doğru çeviri yapmak adına strictly literal ya da strictly semantic çeviri yapılırsa hedef dil kullanıcısı okur okumaz metnin çeviri olduğunu anlar ki bu çeviribilimde (burası benim tabirim) tam bir fiyasko anlamına gelir.

bu açıdan bakarsak, güzide dilimizdeki (bkz: işleyen demir ışıldar) sözü bile pratik, ustalar yaratır çevirisinden güzel duruyor.
  • jason bourne seksapeli  (15.08.18 10:35:28 ~ 10:40:20) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.