where we are - is not and was not - where we went -- when we were - where we once were--
diye parçalarsak,
"bir zamanlar olduğumuz yerdeyken gittiğimiz yer şu anda olduğumuz yer değil ve değildi" ya da carcass'ın çevirisi doğru gibi geliyor bana (neredeyse aynı oldular zaten). diğer yandan doğrudan çeviri istemezsek, biraz daha anlamlı bir türkçeleştirmesi şöyle olabilir diye düşünüyorum.
"bir zamanlar durduğumuz yerden gittiğimiz yön, şu anda durduğumuz yer değildi, hala da değil."
daha da anlamlı hali ise bence şöyle olur;
"zamanında yürüdüğümüz yol, bugün olduğumuz yere çıkmazdı hala da çıkmaz."
0