"each holder can convert tokens for company’s share"cümlesini "her token sahibi tokenleri şirket hissesi ile değiştirebilir." şeklinde çevirmem doğru olur mu?
"each holder can convert tokens for company’s share"
cümlesini "her token sahibi tokenleri şirket hissesi ile değiştirebilir." şeklinde çevirmem doğru olur mu?
0
token konusunda çeviri yapmışlığım var, ben de token olarak bırakmıştım. Türkçeleştirilmemiş bir kelime... jeton desen olmaz, fiş desen olmaz.....
0
asıl problem token'dan ziyade hisse ile ilgili :) adamlar biz hisseyi kastetmedik bilader demesin diye sordum :D
0
hisse gayet normal yazılmış, bir ihtimal hisse senedi kullanabilirsin.
her token sahibi, tokenleri şirketin hisse senedi ile değiştirebilir.
0