yıllar önce run lola run izlerken fark etmiştim bunu orjinal dvd'lerde dahi böyle çeviri farkları oluyor. sebeplerine gelince; iki işi farklı insanların yapması.
özellikle orjinal dilden farklı bir dile dublajlanıyorsa film sadece anlam olarak çeviri yapmak seslendirme için yeterli değil. cümle uzunluğu, kelimelerin hece sayısının tutması gibi konulara da dikkat ediliyor ki hem dudaklar daha gerçekçi uysun hem de sahne değişmeden önce cümle yetişsin.
altyazı sürecinde ise yine çeviri yapılırken yazının ekranda kalacağı süre, yazının ekrana sığması, orijinal metindeki anlamın çeviri yapılan dilde de verilmesi gibi sebeplerle değiştirilebiliyor.
ancak filmin çekildiği dildeki altyazılar neden tutmuyor ben de hala anlamıyorum.
0