está yerine es daha uygun. Bir de agostado biraz “öyle bir bitkin düşmek ki, dermanı kalmamak” derecesinde yorgunluk için daha uygun.
Ben olsam “mi amigo que nunca es cansado de ofrecerme su amistad” derdim. Bir de amor daha çok aşıklar için uygun, seni romantik seviyormuş gibi bir hava olabilir. Yine, anne sevgisi gibi şeyler de girer ama arkadaşlık için biraz zor olabilir.
Aradaki farkı şöyle özetleyim. “Seni seviyorum” için iki çeviri var. Biri “Te quiero”, diğeri “Te amo”. İspanya’da ikisi de sevgili için kullanılıyor. Bir de anne babaya te amo denilebiliyor. Bazı yerlerde anne babaya bile amor kullanılmıyor, çok ensestçe oluyor. Orta Amerika’dakiler de diyor ki, biz “Te quiero”yu arkadaşa “Te quiero como un hermonao” diye sölersek kardeş gibi sevdiğimiz ortaya çıkar. Oysaki querer’in çok cinsel bir anlamı var. Dolayısıyla, coğrafyasına çok bağlı. Şatin Amerika’da İspanya’nın tam terai kullanım var. Bir yerde masum olan şey, diğer tarafta “Asılıyor galiba” olabiliyor. Özetle, bunları, özellikle amor kelimesini tek başına kullanmamaya gayret ediyorum genellikle, çünkü anlam yanlış yere çekilenilir arkadaşken. Çekilsim diyorsan, o ayrı. Genellikle, unun İngilizcedeki like karşılığı olan simpatía çok kullanılan bir şey, özellikle arkadaşça sevgi in. Ben olsam “mi amigo que nunca es cansada de ofrecerme todo su simpatía” derim. Bu “sevgisini vermekten yorulmayan” olur. “Mi amigo que nunca me deja sin su simpatía” da “beni hiç sevgisiz bırakmayan” olur. “Mi amigo que nunca se queda sin simpatía” aslında “sevgisi bitmeyen” ama çevirisi biraz garabet. Bu çeviri pek kullanılanilecek bir şey değil.
0