çeviri geçmişin var mı? ilgili bir bölümden mi mezunsun? günde kaç bin kelime çeviri yapabiliyorsun? kaç cat tool biliyorsun? sdl studio, trados, memoq, memsource, access, idiom, xbench, verifika, transistor gibi program isimleri sende bir şey çağrıştırıyor mu? qa, tm, tb gibi kısaltmalar? ya da align, concordance, fuzzy, ice match gibi terimler? sırf ingilizcem iyi diyerek çeviriye bel bağlarsan sonu hüsran olur. çevirmenlik mezunu 10 yıllık çevirmenler bile yeterince iş bulamamaktan ve piyasanın düşüklüğünden şikayetçi. yurt içinde müşteri bulursun ama komik fiyatlara, freelance çevirmenlikten para kazanmak istiyorsan yurt dışı müşterin de olması gerekiyor. bunun için proz, translatorscafe gibi platformlar var ama biraz kurtlar sofrası ve profesyoneller çalışıyor, ben ingilizce biliyorum hadi bana iş yollayın dersen sordukları ilk soruda afallayabilirsin.
0