Soruyu soran çoktan takibi bıraktı ama biz hala tartışıyoruz. Olayı gereksiz bir kayıkçı kavgasına çevirmek istemiyorum ancak yanlış/eksik bilgi ile bir argüman kuruyorsun, düzeltmek icap ediyor:
Birincisi suspect açıklaması sana yapılmadı, cevapları incelersen benden hemen önce cevap yazan ve suspect'in o cümledeki anlamına dair yorum yapan @camussar'a yazıldı o cevap.
Gelelim sana @aynadakileke:
Ben o cümleyi ilk cevapta nasıl çevirmişim bir bak bakalım:
"[Senin için] imalatın daha iyi olduğunu düşünüyorum, eğer ki ürün geliştirme tarafında bulunmak istemiyorsan."
Gördüğün gibi çeviride unless tarafı atlanmış falan değil. Daha sonra mesele anlaşılamayınca, olayı basitleştimek için aynı anlama gelecek şekilde farklı çevirilerine yer verdim.
Ama sen cümleyi düpedüz yanlış ve söylenmek istenen şeyin tam tersi anlama gelecek şekilde çeviriyorsun:
“Sadece ürün geliştirme tarafında çalışmak istiyorsan [bu koşul altında] manufacturing senin için daha iyi olur.”
Bu senin cümlen unless değil "only if" cümlesi canım. Koy bak oraya unless yerine only if'i, her şey bir anda yerine oturacak, hayatı daha çok seveceksin.
Sorun şurada başlıyor, unless'i tek bir kalıp olarak ezberlediğin için, her unless'li cümle gördüğünde o kalıba yerleştirmeye çalışıyorsun doğal olarak. Sana İngilizce öğretenler o dili kendi mantığı ve semantiği içinde öğretmek yerine yani her kelimeyi/ifadeyi kurulduğu cümle içinde yorumlamayı öğretmek yerine, her kalıbın birebir Türkçe çevirisini ezberlettikleri için, sen de dili sadece o kalıp ve kurallar üzerinden okuyorsun. Bu senin hatan değil ama hata yaptığın kısım şu, sana yanlış olduğu defaatle söylendiği ve açıklandığı halde hala bunda ısrar edip cümleye taklalar attırıyorsun.
Bak mesela söyle cümleler var İngilizcede, "We can go surfing unless you want to stay home." Şimdi bunu senin kalıpla çevirelim gel:
"Evde oturmak istiyorsan, [bu koşul altında] sörf yapmaya gidebiliriz" veya "Sadece evde oturmak istiyorsan sörf yapmaya gidebiliriz"
Oldu mu şimdi bu?
Eğer illa bir şeyler ezberleyeceksen, unless'i Türkçe bir kalıpla değil, "if not" kalıbıyla aklında tut. Yani cümlenin unless'li kısmını if+zamir+verb+not haline getir.
Artık daha fazla açıklama yapmayacağım, olabildiğince basit bir şekilde anlatmaya çalıştım konuyu. Bir cümle için kaç kere cevap yazacağım yahu ben? Hala anlaşılmadıysa veya hatada ısrarcı olunuyorsa, bırakalım dağınık kalsın. Tüm duyuruya İngilizceyi doğru öğretmek gibi hasletlerim yok en nihayetinde.
0