(4)
Çevirilerde "göt / meme" kullanılması ayıp, yanlış birşey mi?
Şu video çevirisnde;https://www.youtube.com/watch?v=HqcUMNewwHcmillet göt yerine; popo, kalçameme yerine de göğüs kullanmalıydınterbiyesiz, edepsiz gibi yorumlar bırakmış alta.O insanlar mı aşırı hassas abartılıyor yoksa normal mi?göt, meme kullanılmayacak kelimeler mi? bunu kullanınca edepsiz falan
Şu video çevirisnde;
www.youtube.com 
millet göt yerine; popo, kalça
meme yerine de göğüs kullanmalıydın
terbiyesiz, edepsiz gibi yorumlar bırakmış alta.
O insanlar mı aşırı hassas abartılıyor yoksa normal mi?
göt, meme kullanılmayacak kelimeler mi? bunu kullanınca edepsiz falan mı olunuyor?
yani tabi ki konuşurken kullanmayabilirsin ama altyazı çevirisi için bilemedim yani.
0
"göt" argodur. çevirdiğiniz videoda argo kullanım varsa öyle çevirmelisiniz.
"meme" tabii ki argo değildir. normal bir kelime. göğüs ve meme iki ayrı şeydir.
0
çeviriyi kontrol etmedim ama bence şöyle olmalı:
orijinali: ass
çeviri: göt
orijinali: butt
çeviri: kalça/popo
orijinali: boob(s)
çeviri: meme(ler)
orijinali: breast / chest
çeviri: göğüs
bu şekilde çevirdiysen bence tepki gösterenler mal.
0
duruma bağlı. blatta hiberna ayrı yorumlar burada az sonra ama normali bence izleyecek kitleye uygun çeviridir.
porno film çevirisi ile amerikan gençlik komedisi çevirisi bir olmaz. birinde "son of a bitch" "orospu çocuğu" olarak çevirilr, öbüründe ise "pislik", "lanet olası", "allahın belası" etc. olarak .
0
Diğerlerini geçtim de Meme ile göğüs aynı şey değil. Bu tür yorumları yapanların alayı beyinsiz.
0