[]

belgeseller için neden film kalitesinde dublaj yapılmıyor?

film dublajı konusunda dünyanın en iyilerindeniz bildiğim kadarıyla (hatta en iyisiyiz.). ama dublajlı olmasına rağmen belgesellerin çoğunda arka plandan hala orijinal seslendirmeleri duyuyoruz. niye böyle ki?




 
kanalların tercihleri oluyor seslendirme konusunda.

ayrıca kanalın verdiği bütçeye göre de belirleniyor kalite.

söylediğiniz şekilde yapılan dublajın maliyeti daha düşüktür.
dolayısıyla bazı kanallarda bu yola gidiliyor.
  • blatta hiberna  (12.12.16 13:55:34) 
Belgesellerin talebi düşük yani para etmiyor. Bu sebeple filmler kadar değer görmemeleri normal.


  • harvey  (12.12.16 14:00:13) 
Belgeselin film kadar alicisi yok, bu kadar basit. Kac kisi belgesel izliyor?


  • stavro  (12.12.16 14:00:59 ~ 14:01:11) 
@harvey & stavro & angelus:

onunla ilgisi yok.
buradaki izlenme oranı düşünülerek belirlenmiyor.
tamamen kanal tercihi ve bütçe planlaması.

bu arada koskoca national geographic ve discovery channel'ın bütçeleri kısıtlıdır.
öyle büyük paralar dönmüyor.
  • blatta hiberna  (12.12.16 14:01:51 ~ 14:04:10) 
Koskoca National Geographic'in maliyet sıkıntısı yaşayacağını düşünmüyorum maliyetten ziyade algı ile ilgili bir durum sanırım bu. Direkt dublaj yapıldığında belgesel izlediğin algısı oluşmuyor yapay bir ortam oluşuyor. Muhtemelen bununla ilgili bir durumdur. Alttan orijinal sesler geldiğinde daha gerçekçi bir ortam oluşuyor.


  • angelus  (12.12.16 14:02:20) 
Koskoca national geogeaphic dilan dediğinizin türkiye ofisi muhtemelen kardeşler ticaret ofisi gibidir. Değildir ama o kadar gözünüzde büyütmeyin, raflarda ay taşı, yerler fosil mamut kafası, duvarda piton yılanı asılı değil.


  • kurnaz  (12.12.16 14:14:53) 
yav arkadan orijinal sesin gelmesinin bütçeyle ne alakası var? sesi miksleyen adam orijinal sesin potunu indirip orijinal sesi kısmak için bahşiş mi istiyor nedir?

gelmesin arkadan ses? düzgün belgesel kanallarının dublajları zaten güzel. hatta duayen dublaj sanatçıları seslendiriyor. ama illa arkadan orijinal ses de geliyor. e vermişsin nur subaşı'na dublaj parasını, daha neye lazım bütçe?
  • kibritsuyu  (12.12.16 14:53:55 ~ 14:56:26) 
@kibritsuyu:

bütçe, miksajın kalitesini etkiler.
işçilik gibi düşünün.
dublaj da kalite kalite yapılan bir şey.
bu kanalların yayın akışında ayda yüzlerce bölüm oluyor.
fazladan işçilik, fazla mesai demek.

bir de bütün bunların dışında, arkadan ses gelerek kayıt yapılması ya da yapılmaması gibi şeyler kanalın tercihiyle de ilgili.
  • blatta hiberna  (12.12.16 15:01:30) 
@blatta hiberna: işte ben de tam olarak bunu anlamıyorum. dublajlı gayet güzel belgeseller de var. adam sanki belgesel yayımlanırken mikrofonu eline almış, simultane çeviri yapıyor da biz hala arka plandaki anlatıcının sesini duyuyoruz.

normal filmlere göre daha ucuz olması gerekmiyor mu belgesel seslendirmenin? çünkü filmlere göre seslendirilmesi gereken daha az kişi var.
  • m e b  (12.12.16 15:11:33) 
tahminimce; ortam sesi ile anlatıcının sesi aynı kanalda olduğunda, ortam sesini kaybetmemek için yapıyorlar. seslendiren, orjinal konuşmanın üstüne konuşuyor, ikisi de sustuğunda ortam sesi duyuluyor.


  • supermatik  (12.12.16 15:18:49) 
bütçeyle alakalı 50 bine de çıkar 5 bine de çıkar dublaj. belgesel satmadığı için 5 liraya hallediyorlar.


  • cekilmis gayfe  (12.12.16 15:36:55) 
Ben bilerek, isteyerek yaptıklarını düşünüyordum (maliyetten dolayı değil).

Ben seviyorum arkadan orjinal sesin gelmesini. Hem ona da kulak kabartıp dublajın düzgün olup olmadığını anlıyorum hem de adamın/kadının kendi sesini duymayı seviyorum, daha doğal geliyor kulağa.
  • peggy  (12.12.16 15:39:15) 
@m e b:
e bunu anlatmaya çalışıyorum zaten.
dublajı daha iyi olanlar var, dublajı daha kötü olanlar var.
bunda da kanalların tercihleri ve bütçeler etkili.

kanalın kendisi de o dublaj şeklini tercih edebiliyor.

dublaj işi yapılmadan, kanalla anlaşmadan önce dublaj örneği gönderilir kanala.
"böyle yapacağız" denir.
adamlar, "hayır, şu şöyle olsun" der ya da kabul eder.
ona göre anlaşılır.

"koskoca" dediğiniz discovery channel'ın dublaja ayırdığı bütçe düşüktür mesela.

seslendirmenin kalitesi önemli.
kullanılan programların, dublaj sanatçılarının, miksajın kalitesi maliyeti belirler.

seslendirilmesi gereken daha az kişi olup olmaması değil buradaki mesele.
bazı belgesellerde bir filmdekinden daha çok insan konuşur.

bazı kanal o ortam sesinin kalmasını istiyor.
ya da kalmasını kabul ediyor.

daha önce de dediğim gibi, bunlar ayda yüzlerce bölümlük akışı olan kanallar.
hepsini topladığınızda, dakika başına 1 dolarlık artış, ciddi paralar ediyor.
bu yüzden bütçe dahilinde yapılmak zorunda her şey.
yani miksajda bir bölüm için bir saat daha fazla uğraşılması, toplamda onlarca saatlik mesai yapar.
bu da artış demektir.
zaten belli dublaj kaliteleri var, ona göre bir şeyler tercih edip, yapıyorlar.
kanal da onaylıyor işte.

belgeselin "satması" dublaj kalitesini etkilemez.
dublaj stüdyosunu bağlamaz yani.
kanal ne derse o.
her kanalın ya da kurumun buna ayırdığı belirli bir bütçe vardır.
bunun izlenme oranıyla, belgeselin reytingiyle, satmasıyla falan ilgisi yok.
izlenme oranı artınca dublaj kalitesi yükselecek diye bir şey yok.
  • blatta hiberna  (12.12.16 15:40:19 ~ 15:43:34) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.