[]

ceviri hakkinda

Merhaba,

simdi bir öykü cevirisi yaparken örnegin söyle bir cümle var. (Yolcu adam sogukta bir konaklama yerine giriyor ve iceride yanan ates icin seviniyor)

"Ah, this fire is the right thing!" cried he;.....

Simdi burada "Ah, this fire is the right thing!" cümlesini "Ah bu ates su an en dogru sey!" diye direkt mi cevirmek dogru olur? Oysa türkcede biz öyle demeyiz. ""Ah bu ates su an tam da ihtiyacim olan sey!" falan deriz. Ama bu sefer de ceviriye sadik kalmamis olur muyuz?


Tesekkürler simdiden

 
sadık kalmamış olmazsın. aksine sadakat odur. çeviri kelimelerin birebir türkçeye çevrilmesinden daha büyük ve kapsamlı bir şeydir.


  • antikadimag  (26.11.16 01:58:00) 
+1
dümdüz sözcükleri çevirmek gerekmiyor, teknik çeviri değil edebiyat çevirisinde tabii.. (bkz: chicken translate)

  • kobuzchu kiz  (26.11.16 02:17:01) 
dizilerde falan ornek veremem sanirim aklima gelmedi ama ikinci cevirin gibi ceviriler oluyor genelde ve bence daha samimi. zaten sen cevirmesen de okuyunca gidisattan oyle anlasilir o cumle.
hikayeye bakinca daha dogru geldi ikinci ceviri.

  • tiredpanda  (26.11.16 02:20:38) 
Benden önce gerekli cevaplar verilmiş zaten. İlk çeviri çok kötü. Teknik çeviride bile olmaz. Bununla beraber, ben ikinci cümleyi de sevmedim. Biz aslında günlük konuşmalarımızda "Ah bu ates su an tam da ihtiyacim olan sey!" de demeyiz. Bu cümle de "That is what i need" türü bir cümlenin birebir çevirisi olarak kalıplaşmış.
Biz aslında:
-Bu ateş de şimdi çok iyi geldi.
veya
-Bana da aynen böyle bir ateş lazımdı.
veya
-Ateş de tam istediğim gibiymiş
filan deriz.
Not: İki satır yazıda yedi tane dahi anlamında "de" kullanmışım. Benim verdiğim tavsiyeden kime ne fayda gelir ki.
  • o midas  (26.11.16 04:53:47) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.