ben genelde dil grubuna gore karar veririm, mesela japonca veya korece bir kitabi aslindan turkceye cevrilmis tercih ederim ama hintce veya fransizca bir kitabi ingilizce tercumesi daha anlamli olur. arapca veya farsca bir kitap ise durum karisik, gramer olarak ingilizceye yakin ama kelime haznesi turkceye yakin.
bunun en guzel degerlendirmesi festival filmlerinde hem ingilizce hem turkce altyazi olarak ayni anda okudugunda ortaya cikiyor.
butun bunlardan bagimsiz olarak iyi ceviri zok zor bulunan bir sey, cunku cogu zaman sadece bir dil degil, bir kultur cevriliyor, en basitinden amerikan kulturu gibi guya herkesin asina oldugu bir kulturun dizilerinde, herkesin bildigin ingilizceden turkceye yapilan ceviriler bile gorunuyor ki ne kadar icler acisi... bazen bir yanlis cevirinin neden yanlis oldugunu anlatmak icin tarihsel bir olaya atifta bulunmak, bir paragraf konsmak gerekiyor. artik bunun ustunden siz dusunun.
0