[]

ben ne zaman alt yazısız film izleyebileceğim?

duolingo'nun ağacını tamamladım, tek tük oradaki yazıları çeviriyorum ama çok vaktimi alıyor, yeni başlayanlar için hikayeleri rahatlıkla okuyorum. cümle kurmak çok zor. dinleyince anlamak da zor. vakit alsa da duolingo çeviri yapmaya devam mı?




 
detay vermemişsiniz, varsayıma dayanarak yazıyorum ama direkt alt yazısız izleyeceğinize ingilizce alt yazıyla devam etseniz bir müddet? hem basamak atlamamış olursunuz hem de daha faydalı olacağından eminim.


  • evde liyakat kalmamis  (31.08.16 13:22:03) 
liyakat, zaten hep izlerim altyazılı diziler. acaba bunun bir püf noktası var mı, çeviriyi okurken kulağım aynı zamanda seste mi olmalı? ben sese odaklanmıyorum sanırım.


  • for day to break  (31.08.16 13:30:33 ~ 13:31:30) 
herkesin yatkınlığı, çalışma düzeni, azim seviyesi vs. farklı. sen ne kadar zamanda yaparsın onu bilmem de kendimi söyleyeyim: ingilizce derslerine okulda 4. sınıfta başladım. yabancı dil mezunuyum. 10 senedir öyle veya böyle ingilizce pratik yapmadığım tek bir gün geçmemiştir diye tahmin ediyorum. altyazısız dizileri %50-60, altyazısız filmleri %70-75 civarı anlayabiliyorum hala sadece.

belki ben malım bilmiyorum ama altyazısız dizi/film izlemek bence işin son noktası ya. onun için cayır cayır sözlü pratik ve kulak aşinalığı lazım. 6 ay falan dota maçı izledikten sonra, ingilizce maç yayınlarını %90-95 oranında anlamaya başlamıştım mesela ama film dota maçına benzemez, milyon tane kelime-yapı kullanıyorlar. altyazısız hepsini anlamak zor.

o yüzden şu an seviyen "yeni başlayan hikayesi okumak" ise canını sıkma, şu an hiçbir şey anlamıyor olsan dahi durum normal. altyazısız film izleyebilmek için hem dil bilginin halihazırda bayağı kuvvetli olması hem de kulak aşinalığının fazla olması lazım.
  • der meister  (31.08.16 13:39:00) 
bu filmin seviyesine göre değişiyor ya. mesela bu aralar pokemon izliyorum. çoğunu anlıyorum. ama uzun konuşmaların olduğu bir filmi tam anlayamıyorum.


  • tute  (31.08.16 13:41:09) 
bir de konuşan kişiye göre değişiyor. native speakerları zor anlıyorum ama ana dili ingilizce olmayanları rahat rahat anlıyorum.


  • tute  (31.08.16 13:41:53) 
Kelime dağarcığın yeterli değil demek.

(Duyduğun her cümledeki gramer yapısını sorunsuz algıladığını varsayarak söylüyorum bunu.)

Film, dizi zor gelebilir. Youtube'da falan ilgilendiğin konularla alakalı videolar izleyerek başlayabilirsin. Zaman içerisinde oturacaktır. Ne kadar oturacağı sana kalmış, ben İngilizce bir metni okuyup da anlamadığım zamanlarımı hatırlamıyorum, kendimi bildim bileli İngilizce biliyorum, 6 yaşında başlamış olsam, her türlü videoyu (oyundan filme, filmden kuantum fiziği ile ilgili belgesele) anlamaya 15-16 yaşlarımda başlamıştım, dili bilsen bile her konuyu anlayacak dağarcığa ulaşman uzun yıllar sürebilir. Ama daha basit How I Met Your Mother tarzı dizileri anlaman daha kısa sürer. İlk dediğimi yaptıktan sonra ikinci adım olarak bu tarz dizilere bakabilirsin.
  • once  (31.08.16 13:45:47) 
Buna net bir cevap vermem çok güç. ama bir takım tavsiyelerim olabilir.
birincisi incik cincik her kelimenin anlamına takılma bir film dizi izlerken. bütünden çıkarmayı dene. alışıyorsun, sonradan zaten sözlükten bakarsın anlamadığın kelimelere. ikincisi ingilizce kitaplar oku. konuşarak pratik yapacağın olaylara gir. yurtdışına çık, yabancı arkadaş edin, ingilizce konuşma gruplarına katıl.

ne zaman ki önce türkçe düşünüp sonra ingilizceye çevirmeyi bıraktın, o zaman altyazısız izleyebilirsin herşeyi.

katiyen çok bilgili biri değilim. sadece altyazı olmaması benim bir filmi izlememe engel değil mesela, ve genellikle sadece söylediklerimi yaptım.
  • interview with the vampire  (31.08.16 14:14:14 ~ 14:15:45) 
liyakat'in dedigi ingilizce altyaziyla izlemek, türkce degil.


  • pln  (31.08.16 15:16:44) 
dizileri ingilizce altyazı ile izle. anlamayınca durdur, kelimeye bak vs. böyle böyle kulağın gelişecek.


  • sttc  (31.08.16 20:50:31) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.