[]

Kitap (teknik sayılabilecek) çevirip yayınlatmak ne kadar zor bir iş?

Alan: Finansal Piyasalar
Konu: Teknik ve Temel Analiz
Dil : İngilizce

Para almasam bile olur, tek istediğim çevirmen: gorkemgogo görünmek.
Kitabı 2-3 kere okudum çeviri esnasında bir zorulukla karşılaşacağımı sanmıyorum.

Püf noktası nelerdir, işe koyulmadan evvel neye dikkat etmeliyim?
Deneyimli çevirmenlerden görüş&öneri bekliyorum.

 
aynı kulvarda çevirisi güzel yapılmış bir kaç kitabın türkçe-ingilizce kopyaları elinizin altında bulunsun. okurken kendiniz farkedersiniz olması ve olmaması gerekenleri.


  • zebragibi  (27.03.16 17:51:50) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.