[]

Ulysses Neden Çevrilemez?

James Joyce'un bu eseri için denir bu. Sebepleri hakkında dillerin yapısına hakim biri konuyu açarsa güzel olur. Ayrıca bu eser aslında yky tarafından çevrilmiştir ama anlamı yok oluyor denmesine rağmen bu nasıl yapılabilmiş? İsmi var satarız mantığı mı acaba bu, yoksa biri bunu başarmış mı yani şimdi? Evet bekliyorum yorumlarınızı.




 
Tam olarak aradığınız cevap bu mudur bilemem ama şöyle bir rivayet dolaşır ortada ,
J. Joyce eserini söz oyunlarıyla ve bilmecelerle doldurmuş. Tek okunuşta anlaşılabilecek bir eser değil bu yüzden. Hatta Selim İleri her okuyuşumda yeni bir oyunun içinde buluyorum kendimi gibi bir şey söylemişti bu eser için. Zaten böyle bir eserin anadilde okunması zorken tercüme edilmesi sıkıntı yaratabiliyor. YKY tarafından tek kişiye tercüme ettiriliyor kitap. Piyasada sadece onun tercümesi var diye biliyorum ve kendisi de bıkmış durumda. Bu işin romantik tarafı.
Realist tarafına gelelim : Joyce gözlerinden rahatsız. Körlükten ziyade görme kaybına yakın. Daktilo kullanamıyor haliyle. El yazısıyla yazıyor. El yazısı da karışık olduğu için orijinalı bile zor okunuyorken tercüme edilmesi daha zor oluyor.
  • masumiyetmuzesibekcisi  (20.03.16 10:13:42) 
Joyce bilinçakışı tekniği ile yazıyor. Metnşn içindenyuzlerce kelime oyunu tarihsel referans ve sese dayalı kelime kullanımı var. Her metin cevrilebilir ama cevriken metin joyce un yazzdıgı tarzı ve anlamı aktarmaz.


  • thewizardofearthsea  (20.03.16 10:28:48) 
nevzat abinin çevirisi ile okudum ben ulysses sözlüğü ile birlikte gayet keyifliydi. james joyce yememiş içmemiş ona buna selam çakıp, bknz vermiş. okuması bu sebeple biraz zahmetli.


  • darksdantes  (20.03.16 11:14:04 ~ 11:15:49) 
o dediğiniz finnigan's wake için deniyor bence. ulysses bir çok dile çevrildi (biz de bile 2 defa çevrildi.) finnigan ise başka bir dünya, tüm dünyada sadece 6 çevirisi var. ilginç bir şekilde iki kişi farklı iki türkçe çeviri üzerinde çalışıyor.


  • frosties  (20.03.16 11:25:50) 
James Joyce'un Dublinliler'i taze çevrildi birkaç ay önce, eleştirmenlerden de oldukça iyi yorum almıştı. Çevirmen de genç bir kadındı. Ulysses zaten okuması zor bir eser, çevirmek çevirmenlerin gözünü korkutuyor olabilir, katma değeri birçok kitap kadar yüksek olmayabilir.


  • aychovsky  (20.03.16 11:33:28 ~ 11:34:07) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.