[]

dizi film izlerken yorulmak

kafa dağıtmak için izleyeyim derken yorulduğumu hissediyorum. ortalama ingilizcem var, ingilizce altyazılı izlesem, çevirirken ve bilmediğim kelime geldiğinde sıkıntıya giriyorum. türkçe altyazılı izlesem otomatik olarak konuşmaları kafamda yine çeviriyorum, hem ingilizce sese hem türkçe altyazıya bakayım derken yine yoruyor.
siz ne yapıyorsunuz? akıcı şekilde izleyebiliyor musunuz?



 
Ben genelde komedi dizilerini ingilizce altyazili izliyorum cunku dilleri basit, gunluk konusma dili. Once turkce altyazili sonra ingilizce altyazili izlemek de bir secenek. Konuyu bildigin icin daha rahat anlarsin.


  • turuncu sufle  (11.02.16 22:44:17) 
ben de ingilizce altyazıyla izleyip telefondan tureng'i açık tutuyorum, bilmediğim kelime geldiğinde cümleyi anlamak için o kelimeye ihtiyaç duyuyorsam durdurup bakıyorum neymiş diye, en fazla 10 saniye sürüyor zaten bu. hem yeni kelime öğrendim diye seviniyorum :)


  • signore  (11.02.16 23:35:37) 
Bir süre altyazısız izlemeyi dene. Bir ay sonra filan altyazı açınca bana teşekkür edersin ;)


  • mimimi  (12.02.16 06:32:34) 
ben de hep ingilizce altyazı ile izliyorum. bazı dizilerin dili çok basit oluyor onlar gayet akıcı oluyor ancak bazı dizilerin dilleri ağır oluyor onlarda da signore gibi yapıyorum. bilmediğim kelime çıkarsa ve o kelime o cümleyi anlamak için gerekliyse durdurup hemen bakıyorum anlamına.

ha türkçe altyazılı asla izleyemiyorum çünkü piyasadaki türkçe altyazıların içindeki diyalogların %90'ı alakasız ve yanlış çeviriyle dolu. en basit cümleleri bile nasıl saçma sapan yanlış çevirdiklerini gördükçe sinir oluyorum çünkü. kimse önce cümleyi anlayayım da anladığım şeyi türkçeye dökeyim demiyor. açmış önüne sözlüğü kelime kelime bakarak saçma sapan götünden uydurup yazıyor. ne deyim biliyorlar ne kalıp diye bir şey. bir kelimenin birden çok anlamı var diyelim o an durumla en alakasız anlamı koyuyor bir de kelime kelime çeviriyi bile beceremiyorlar. sonra da ben çevirmenim bir milyon dizi bölümü çevirdim süperim diye ortada gezip caka satıyorlar. baksan o çevirdiği bir milyon dizi bölümü içinde ancak %5-10 arası doğru çevrilmiş diyalog vardır. o da ancak "yes", "no" gibi tek kelimelik diyaloglardır. 2 kelimeyi geçen her cümlede sıçmıştır.
  • cthulhu  (12.02.16 07:05:09 ~ 07:22:19) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.